1 Pedro 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Do, Piter, gumdà i sulat ani, i satu to dek Dyisas Krayst.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Mdà di knayè i Màto Dwata, ta nalékan gamu, na ftiun gamu di Tulusan, du fye nimenyu Dyisas Krayst, na maglaneb gamu di litèan.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Too ato fasalamat di Dwata, Mà i Amuto Dyisas Krayst, du mdà di bong kakdon, ta banlén ato falami nawa fagu di ktékan ku Dyisas Krayst mdà di fati, dunan i mlé gito i fanden là mgingok.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Taman, fatanto i bong kafye blé Dwata di dad ton. Yé gutmagàan dun gamu ditù di langit gulà malmon, là magsikan, na là mlanasan.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Na fagu di kaftooyu, kanlung Tulus Dwata gamu di lamyu fatan i sikof kagalwà tagàan gamu du fiten di fulé du.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Taman, too gamu flehew, balù ku nun dad klidùyu di du ani du mdà di dad sahal tilew gnaguyu là mlo.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Yé gukmamu i dad tilew ani du fite na too glut kaftooyu. Balù i blawen lo mlius, bay fagu di lifoh du fye gadè ku untù. Na too mabtas fa di blawen i kaftooyu, na là fakay ku là tnilew dun fye teen i kbagalan. Na kafnge ayé, gamdawat gamu dayen, kdatah, na afè di du kfite ku Dyisas Krayst.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Na balù ku là lmenyu mite kenen, knèan bong nawayu dun. Na balù ku là teenyu kenen di mdu ani, ta fantooyu. Taman, too gamu flehew i klehew landè gamsngad dun,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 du gdawatyu benge i kaftooyu, dunan i kagalwàyu.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Na i dad tugad Dwata di munan, toola fan-glabat gablà di kagalwà, na falala tulen gablà di kafye ani i blé Dwata gamu.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Yé fanngaballa ku dét du na ku dét i kibòan kel. Ani i du man i Tulus Krayst ta déé di dale, du falan tulen i dad kaflayam gnagu Krayst, na lê man i kdatah gdawatan kafnge i dad kaflayam.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Yé fgadè Dwata di dale na i nimòla ayé ise ku gamfye di dale, bay di gamu, du tmulen ale gablà di ta lingeyu mdà di dad to tamdò i Fye Tulen fagu di gnagan i Mtiu Tulus dek mdà di langit. Balù i dad kasaligan Dwata, toola kayè ku gadèla ani.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Taman, fatlagadyu i fandamyu du fye too gamu falgad di nimò i Dwata, na tooyu dnan i ktoyu. Na tooyu kah di nawayu i kafdenyu i kafye blén di gamu di kasfulê Dyisas Krayst.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Na du ta dad ngà Dwata gamu, tooyu kenen nimen. Na ta nangyu nimen i dad sasè knayèyu salngad di muna di lamyu là fa gmadè i Tnalù Dwata.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Bay, ftiu gamu di kdee dad nimòyu, du i Dwata malék gamu, mtiu,
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 du ani man i Tnalù Dwata, “Ftiu gamu du mtiu agu.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Du tloyu Mà i Dwata, na kenen i mukum kdee dad to mdà di nimòla, na là mungulan, taman nafèyu kenen di lamyu mnè di tah tanà.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Du gadèyu ku dét i sòan gamu mdà di muna ldamyu sasè i ta lalòyu mdà di gutambulyu. Ise ku dad kalyak lo mlius salngad filak na blawen.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Bay yé sòan gamu i too mabtas litè Krayst, du salngad kenen i satu ngà bilibili landè slenan.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Ta sana nalék Dwata kenen di là fa mgimò i klamang banwe, bay silangan fite, di dad du falami ani du gamfye di gamu.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Fagu di kenen, ta ftoo gamu di Dwata, dunan i mték kenen di fati na lê fdatah kenen, du fye yé gufkahyu i kaftooyu na i fandenyu di Dwata.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Ani, ta mlaneb gamu mdà di kimenyu i kaglut, na ta nun glut kasakdoyu di dademeyu ftoo. Taman, too gamu salbong nawa mdà di foon i nawayu.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Du fagu di Tnalù Dwata mlé nawa na landè gusenan, ta sut gamu samfulê, na ise ku fagu di to mlal mati, du landè fati i Màyu.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Du ani man di Tnalù i Dwata,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Bay Tnalù i Dwata, landè gusenan.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.