1 João 4
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 E dad flanek kanbonggu nawa, nangyu tadè fantoo i kdee dad to man dun yé mnè di dale i Mtiu Tulus. Bay funayu ale too tnanul du fye gadèyu ku i tulus mnè di dale mdà di Dwata ku demen ise, du ta dee dad ise glut tugad Dwata kel di klamang banwe.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Na ani gugmadèyu dun ku yé mnè di satu to i Mtiu Tulus. Nè i to tmulen dun ta salu dini Dyisas Krayst na fbaling To, yé mnè di kenen i Tulus Dwata.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Bay nè i to famkéng i tdò ayé gablà ku Dyisas, ise Tulus Dwata mnè di kenen. Yé mnè di kenen i tulus dmuen ku Krayst, dunan i ta lingeyu salu dini, na ani, ta dini di klamang banwe.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Bay gamu, dad ngàgu, ta nfun Dwata gamu, na ta gfisanyu i dad ise glut tugad, du i Mtiu Tulus mnè di gamu mas maltulus di tulus mnè di dad to nfun i banwe.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Yé mfun dale i banwe. Taman, lo yé santulenla i kdee mnè di banwe ani, na flinge di dale i dad to di banwe.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Gito ta nfun Dwata, na nè i to dmilê i Dwata, flinge kenen di gito. Bay nè i to ise nfun Dwata, là flingen di gito. Fagu déé, gadèto i Tulus tamdò i kaglutan, na i tulus tamdò kéng.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 E dad flanek kanbonggu nawa, too ato sakdo du yé gumdà i kakdo di Dwata. Nè i to kamdo, ngà kenen i Dwata, na gadèan i Dwata.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Nè i to là kamdo, là ti gadèan i Dwata, du Dwata gutambul i kakdo.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Na ani kibò Dwata fite i kakdon di gito, dekan i sen Ngàan dini di tah tanà du fye gfunto nawa landè sen fagu di kenen.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Dunan ani i too glut kakdo, ise ku gito kamdo i Dwata, bay kenen i kamdo gito, na dekan i Ngàan dini du mgimò dsù bayad i dad salàto.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 E dad flanek kanbonggu nawa, du gambet ayé i kakdo Dwata gito, là fakay ku là sakdo ato.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Landè to lmen mite i Dwata. Bay ku sakdo ato, mnè Dwata di gito, na ta sikof nan i kakdon dini di gito.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Fagu dini gadèto ta mnè ato di Dwata, na mnè Dwata di gito, du ta blén gito i Tulusan.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Na ta teenmi i Ngà Dwata, na yé tulenmi ta dek Dwata Mà i Ngàan dini di tah tanà du fye falwàan i dad to.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Nè i to tmulen na Dyisas i Ngà Dwata, ta mnè Dwata di kenen na kenen mnè di Dwata.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Na ta gadèto na fantooto i kakdo Dwata di gito.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Na fagu dini, ta sikof i kasakdoto du fye landè klikòto di Du Kukuman du balù di lamto mnè dini di tah tanà, salngad ato di kenen.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Landè klikò di kasakdo, du i sikof kakdo, filihan i klikò. Nè i to likò, là fa sikof i kakdo déé di kenen, du i klikò nun kasgagotla i flayam.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Yé duento kamdo du Dwata muna kamdo gito.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Bay ku nun to, na yé manan kandon kun i Dwata, bay nutehan nawa i dademen to, ta tmulen kéng, du dét kibòto kamdo i Dwata di là teento ku là kandoto i dademeto to i teento?
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Ani uldin ta blén di gito: nè to kandon i Dwata, lêan kando i dademen to.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.