1 João 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E dad flanek kanbonggu nawa, nangyu tadè fantoo i kdee dad to man dun yé mnè di dale i Mtiu Tulus. Bay funayu ale too tnanul du fye gadèyu ku i tulus mnè di dale mdà di Dwata ku demen ise, du ta dee dad ise glut tugad Dwata kel di klamang banwe.
1 Amados, não creiais a todo espírito, mas provai se os espíritos vêm de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Na ani gugmadèyu dun ku yé mnè di satu to i Mtiu Tulus. Nè i to tmulen dun ta salu dini Dyisas Krayst na fbaling To, yé mnè di kenen i Tulus Dwata.
2 Nisto conheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Bay nè i to famkéng i tdò ayé gablà ku Dyisas, ise Tulus Dwata mnè di kenen. Yé mnè di kenen i tulus dmuen ku Krayst, dunan i ta lingeyu salu dini, na ani, ta dini di klamang banwe.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não é de Deus; mas é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que havia de vir; e agora já está no mundo.
4 Bay gamu, dad ngàgu, ta nfun Dwata gamu, na ta gfisanyu i dad ise glut tugad, du i Mtiu Tulus mnè di gamu mas maltulus di tulus mnè di dad to nfun i banwe.
4 Filhinhos, vós sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Yé mfun dale i banwe. Taman, lo yé santulenla i kdee mnè di banwe ani, na flinge di dale i dad to di banwe.
5 Eles são do mundo, por isso falam como quem é do mundo, e o mundo os ouve.
6 Gito ta nfun Dwata, na nè i to dmilê i Dwata, flinge kenen di gito. Bay nè i to ise nfun Dwata, là flingen di gito. Fagu déé, gadèto i Tulus tamdò i kaglutan, na i tulus tamdò kéng.
6 Nós somos de Deus; quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. assim é que conhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 E dad flanek kanbonggu nawa, too ato sakdo du yé gumdà i kakdo di Dwata. Nè i to kamdo, ngà kenen i Dwata, na gadèan i Dwata.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Nè i to là kamdo, là ti gadèan i Dwata, du Dwata gutambul i kakdo.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
9 Na ani kibò Dwata fite i kakdon di gito, dekan i sen Ngàan dini di tah tanà du fye gfunto nawa landè sen fagu di kenen.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por meio dele vivamos.
10 Dunan ani i too glut kakdo, ise ku gito kamdo i Dwata, bay kenen i kamdo gito, na dekan i Ngàan dini du mgimò dsù bayad i dad salàto.
10 Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 E dad flanek kanbonggu nawa, du gambet ayé i kakdo Dwata gito, là fakay ku là sakdo ato.
11 Amados, se Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Landè to lmen mite i Dwata. Bay ku sakdo ato, mnè Dwata di gito, na ta sikof nan i kakdon dini di gito.
12 Ninguém jamais viu a Deus; e nos amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é em nós aperfeiçoado.
13 Fagu dini gadèto ta mnè ato di Dwata, na mnè Dwata di gito, du ta blén gito i Tulusan.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele em nós: por ele nos ter dado do seu Espírito.
14 Na ta teenmi i Ngà Dwata, na yé tulenmi ta dek Dwata Mà i Ngàan dini di tah tanà du fye falwàan i dad to.
14 E nós temos visto, e testificamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 Nè i to tmulen na Dyisas i Ngà Dwata, ta mnè Dwata di kenen na kenen mnè di Dwata.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Na ta gadèto na fantooto i kakdo Dwata di gito.
16 E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor; e quem permanece em amor, permanece em Deus, e Deus nele.
17 Na fagu dini, ta sikof i kasakdoto du fye landè klikòto di Du Kukuman du balù di lamto mnè dini di tah tanà, salngad ato di kenen.
17 Nisto é aperfeiçoado em nós o amor, para que no dia do juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos também nós neste mundo.
18 Landè klikò di kasakdo, du i sikof kakdo, filihan i klikò. Nè i to likò, là fa sikof i kakdo déé di kenen, du i klikò nun kasgagotla i flayam.
18 No amor não há medo antes o perfeito amor lança fora o medo; porque o medo envolve castigo; e quem tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Yé duento kamdo du Dwata muna kamdo gito.
19 Nós amamos, porque ele nos amou primeiro.
20 Bay ku nun to, na yé manan kandon kun i Dwata, bay nutehan nawa i dademen to, ta tmulen kéng, du dét kibòto kamdo i Dwata di là teento ku là kandoto i dademeto to i teento?
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, não pode amar a Deus, a quem não viu.
21 Ani uldin ta blén di gito: nè to kandon i Dwata, lêan kando i dademen to.
21 E dele temos este mandamento, que quem ama a Deus ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.