1 João 2
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 E dad ngàgu di kaftoo, ani duen-gu smulat di gamu du fye là gamsalà gamu. Bay ku nun to gamsalà, nun sa samfye gito di Mà, dunan Dyisas Krayst, na kenen i too tluh.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Na Krayst i dsù du fye gfasinsya dad salàto. Na ise ku lo gito salà, bay lê man dad salà i dademe dad to di klamang banwe.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ani gudmilèto dun ta gadèto i Dwata, ku nimento i dad uldinan.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Bay ku nun to man dun, “Ta gadègu i Dwata,” bay là nimenan i dad uldinan, tmulen kenen kéng, na landè kaglut mnè di kenen.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Bay ku nun to mimen i tnalù Dwata, too sikof i kalbong nawa Dwata di kenen. Na ani gugmadèto dun ku nun ksasatuto di Dwata.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ku yé manto ta sasatu ato di kenen, yé fye fasalngadto di ku Dyisas Krayst i ldamto.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 E dad flanek kanbonggu nawa, ise ku falami i uldin sulatgu ani di gamu, bay ta sanayu gadè mdà di kagatbùan. Dunan ani i tdò ta lingeyu.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Bay balù ta mlo i uldin ayé, bay falami i uldin sulatgu ani di gamu, du ta teen i kaglutan di ku Krayst na lê déé di gamu, du ta mlius i kifuh, na ta kel i too glut lwa.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ku nun to, yé manan ta mnè kenen di gumalwan, bay nutehan nawa i dademe to, sana knèan di gukmifuhan.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Nè i to kamdo i dademen to, ta mnè di gumalwan, na landè gugsungkul teen di kenen.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Bay nè i to nutehan nawa i dademen to, sana knèan di gukmifuhan, na yé dalanan magu di lam kifuh. Là gadèan i gusalun du bnutè i kifuh kenen.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 E dad ngà, smulat agu di gamu du ta fnasinsya Dwata i dad salàyu fagu di ku Krayst.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Na smulat agu di gamu, dad tua, du ta gadèyu kenen, i sana mnè di laman là fa mimò i klamang banwe. Na smulat agu di gamu, dad lamnok, du ta gfisanyu Satanas.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Na smulat agu di gamu, dad ngà, du ta gadèyu i Mà. Na smulat agu di gamu, dad tua, du ta gadèyu kenen, i sana mnè di laman là mimò i klamang banwe. Na smulat agu di gamu, dad lamnok, du ta mbagal gamu. Ta mnè di nawayu i Tnalù Dwata, na ta gfisanyu Satanas.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Nangyu fabtas i knèyu dini di tah tanà, na i dad knun nfun i banwe ani. Nè i to fabtasan i knèan dini di tah tanà, là kanbongan nawa i Mà.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Du i kdee dini di tah tanà—dunan knayè i ungad, knayè i mata, na kafagdag i dad to - ise mdà di ku Mà, bay slame mdà dini di tah tanà.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 I banwe ani na i kdee knayè i dad to di laman, nun gusenan. Bay nè i to mimò i knayè Dwata, nun nawan landè sen.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 E dad ngà, ta mdadong gusen i banwe. Ta sanayu linge sa ku ta mdadong gusen i banwe, nun to msut dmuen ku Krayst. Na di nawan ani, ta dee to dmuen ku Krayst. Na yé gugmadèto dun ta mdadong i gusenan.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 I dad to ayé, ta lamwà ale mdà di kaftooto di ku Dyisas Krayst, du ise dale too glut dademeto. Du ku too glut dademeto ale, là ti tnagakla gito. Bay du ta tnagakla gito, yé gugmadèto dun ise dale i too glut dademeto.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Bay ta mnè i Mtiu Tulus di gamu, na i kdeeyu ta slame gmadè i kaglutan.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ise ku yé duen-gu smulat di gamu ku là fa gadèyu i kaglutan, bay yé duen-gu smulat du ta gadèyu i kaglutan, na lêyu gadè landè kéng gbol di kaglutan.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Simto kè i to tmulen kéng? Dunan i to man dun Dyisas ise Mgalék i Dwata. Nè i to talù gambet ayé, dnuenan Krayst du knangan Dwata Mà, na i Ngàan Dyisas Krayst.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nè i to kamnang i Ngà, ta lêan knang i Mà. Bay nè i to dmawat i Ngà, ta lêan dnawat i Mà.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Yé duenam man, tooyu fnè di nawayu i tdò ta lingeyu mdà di kagatbùan. Ku nimòyu ayé, ta nun ksasatuyu di Ngà na lê man di Mà.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Na ani ta fakangan di gito, dunan nawa landè sen.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ani duen-gu smulat ayé gine di gamu du fye gadèyu gablà di dad to mayè famgaw gamu.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Bay ta mnè i Mtiu Tulus di gamu. Na di laman mnè di gamu, balù ku landè tamdò gamu, du i Tulusan tamdò i kdeen di gamu, na slame glut i tdòan, na landè bolan kéng. Taman, nimenyu tdò i Mtiu Tulus, na fles gamu di ksasatu nawayu di ku Krayst.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Yé duenam man dad ngà, too gamu fles di ksasatuyu di ku Krayst du fye ku ta samfulê kenen, na landè gumyàto.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ta gadèyu too kenen tluh. Yé fye lêyu gadè ku simto mimò tluh, kenen i satu ngà Dwata.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.