1 João 2
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 E dad ngàgu di kaftoo, ani duen-gu smulat di gamu du fye là gamsalà gamu. Bay ku nun to gamsalà, nun sa samfye gito di Mà, dunan Dyisas Krayst, na kenen i too tluh.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Na Krayst i dsù du fye gfasinsya dad salàto. Na ise ku lo gito salà, bay lê man dad salà i dademe dad to di klamang banwe.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ani gudmilèto dun ta gadèto i Dwata, ku nimento i dad uldinan.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Bay ku nun to man dun, “Ta gadègu i Dwata,” bay là nimenan i dad uldinan, tmulen kenen kéng, na landè kaglut mnè di kenen.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Bay ku nun to mimen i tnalù Dwata, too sikof i kalbong nawa Dwata di kenen. Na ani gugmadèto dun ku nun ksasatuto di Dwata.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ku yé manto ta sasatu ato di kenen, yé fye fasalngadto di ku Dyisas Krayst i ldamto.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 E dad flanek kanbonggu nawa, ise ku falami i uldin sulatgu ani di gamu, bay ta sanayu gadè mdà di kagatbùan. Dunan ani i tdò ta lingeyu.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Bay balù ta mlo i uldin ayé, bay falami i uldin sulatgu ani di gamu, du ta teen i kaglutan di ku Krayst na lê déé di gamu, du ta mlius i kifuh, na ta kel i too glut lwa.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ku nun to, yé manan ta mnè kenen di gumalwan, bay nutehan nawa i dademe to, sana knèan di gukmifuhan.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Nè i to kamdo i dademen to, ta mnè di gumalwan, na landè gugsungkul teen di kenen.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Bay nè i to nutehan nawa i dademen to, sana knèan di gukmifuhan, na yé dalanan magu di lam kifuh. Là gadèan i gusalun du bnutè i kifuh kenen.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 E dad ngà, smulat agu di gamu du ta fnasinsya Dwata i dad salàyu fagu di ku Krayst.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Na smulat agu di gamu, dad tua, du ta gadèyu kenen, i sana mnè di laman là fa mimò i klamang banwe. Na smulat agu di gamu, dad lamnok, du ta gfisanyu Satanas.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Na smulat agu di gamu, dad ngà, du ta gadèyu i Mà. Na smulat agu di gamu, dad tua, du ta gadèyu kenen, i sana mnè di laman là mimò i klamang banwe. Na smulat agu di gamu, dad lamnok, du ta mbagal gamu. Ta mnè di nawayu i Tnalù Dwata, na ta gfisanyu Satanas.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Nangyu fabtas i knèyu dini di tah tanà, na i dad knun nfun i banwe ani. Nè i to fabtasan i knèan dini di tah tanà, là kanbongan nawa i Mà.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Du i kdee dini di tah tanà—dunan knayè i ungad, knayè i mata, na kafagdag i dad to - ise mdà di ku Mà, bay slame mdà dini di tah tanà.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 I banwe ani na i kdee knayè i dad to di laman, nun gusenan. Bay nè i to mimò i knayè Dwata, nun nawan landè sen.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 E dad ngà, ta mdadong gusen i banwe. Ta sanayu linge sa ku ta mdadong gusen i banwe, nun to msut dmuen ku Krayst. Na di nawan ani, ta dee to dmuen ku Krayst. Na yé gugmadèto dun ta mdadong i gusenan.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 I dad to ayé, ta lamwà ale mdà di kaftooto di ku Dyisas Krayst, du ise dale too glut dademeto. Du ku too glut dademeto ale, là ti tnagakla gito. Bay du ta tnagakla gito, yé gugmadèto dun ise dale i too glut dademeto.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Bay ta mnè i Mtiu Tulus di gamu, na i kdeeyu ta slame gmadè i kaglutan.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ise ku yé duen-gu smulat di gamu ku là fa gadèyu i kaglutan, bay yé duen-gu smulat du ta gadèyu i kaglutan, na lêyu gadè landè kéng gbol di kaglutan.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Simto kè i to tmulen kéng? Dunan i to man dun Dyisas ise Mgalék i Dwata. Nè i to talù gambet ayé, dnuenan Krayst du knangan Dwata Mà, na i Ngàan Dyisas Krayst.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nè i to kamnang i Ngà, ta lêan knang i Mà. Bay nè i to dmawat i Ngà, ta lêan dnawat i Mà.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Yé duenam man, tooyu fnè di nawayu i tdò ta lingeyu mdà di kagatbùan. Ku nimòyu ayé, ta nun ksasatuyu di Ngà na lê man di Mà.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Na ani ta fakangan di gito, dunan nawa landè sen.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ani duen-gu smulat ayé gine di gamu du fye gadèyu gablà di dad to mayè famgaw gamu.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Bay ta mnè i Mtiu Tulus di gamu. Na di laman mnè di gamu, balù ku landè tamdò gamu, du i Tulusan tamdò i kdeen di gamu, na slame glut i tdòan, na landè bolan kéng. Taman, nimenyu tdò i Mtiu Tulus, na fles gamu di ksasatu nawayu di ku Krayst.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Yé duenam man dad ngà, too gamu fles di ksasatuyu di ku Krayst du fye ku ta samfulê kenen, na landè gumyàto.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ta gadèyu too kenen tluh. Yé fye lêyu gadè ku simto mimò tluh, kenen i satu ngà Dwata.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.