1 João 2

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E dad ngàgu di kaftoo, ani duen-gu smulat di gamu du fye là gamsalà gamu. Bay ku nun to gamsalà, nun sa samfye gito di Mà, dunan Dyisas Krayst, na kenen i too tluh.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Na Krayst i dsù du fye gfasinsya dad salàto. Na ise ku lo gito salà, bay lê man dad salà i dademe dad to di klamang banwe.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ani gudmilèto dun ta gadèto i Dwata, ku nimento i dad uldinan.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Bay ku nun to man dun, “Ta gadègu i Dwata,” bay là nimenan i dad uldinan, tmulen kenen kéng, na landè kaglut mnè di kenen.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Bay ku nun to mimen i tnalù Dwata, too sikof i kalbong nawa Dwata di kenen. Na ani gugmadèto dun ku nun ksasatuto di Dwata.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ku yé manto ta sasatu ato di kenen, yé fye fasalngadto di ku Dyisas Krayst i ldamto.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 E dad flanek kanbonggu nawa, ise ku falami i uldin sulatgu ani di gamu, bay ta sanayu gadè mdà di kagatbùan. Dunan ani i tdò ta lingeyu.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Bay balù ta mlo i uldin ayé, bay falami i uldin sulatgu ani di gamu, du ta teen i kaglutan di ku Krayst na lê déé di gamu, du ta mlius i kifuh, na ta kel i too glut lwa.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ku nun to, yé manan ta mnè kenen di gumalwan, bay nutehan nawa i dademe to, sana knèan di gukmifuhan.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Nè i to kamdo i dademen to, ta mnè di gumalwan, na landè gugsungkul teen di kenen.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Bay nè i to nutehan nawa i dademen to, sana knèan di gukmifuhan, na yé dalanan magu di lam kifuh. Là gadèan i gusalun du bnutè i kifuh kenen.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 E dad ngà, smulat agu di gamu du ta fnasinsya Dwata i dad salàyu fagu di ku Krayst.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Na smulat agu di gamu, dad tua, du ta gadèyu kenen, i sana mnè di laman là fa mimò i klamang banwe. Na smulat agu di gamu, dad lamnok, du ta gfisanyu Satanas.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Na smulat agu di gamu, dad ngà, du ta gadèyu i Mà. Na smulat agu di gamu, dad tua, du ta gadèyu kenen, i sana mnè di laman là mimò i klamang banwe. Na smulat agu di gamu, dad lamnok, du ta mbagal gamu. Ta mnè di nawayu i Tnalù Dwata, na ta gfisanyu Satanas.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Nangyu fabtas i knèyu dini di tah tanà, na i dad knun nfun i banwe ani. Nè i to fabtasan i knèan dini di tah tanà, là kanbongan nawa i Mà.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Du i kdee dini di tah tanà—dunan knayè i ungad, knayè i mata, na kafagdag i dad to - ise mdà di ku Mà, bay slame mdà dini di tah tanà.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 I banwe ani na i kdee knayè i dad to di laman, nun gusenan. Bay nè i to mimò i knayè Dwata, nun nawan landè sen.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 E dad ngà, ta mdadong gusen i banwe. Ta sanayu linge sa ku ta mdadong gusen i banwe, nun to msut dmuen ku Krayst. Na di nawan ani, ta dee to dmuen ku Krayst. Na yé gugmadèto dun ta mdadong i gusenan.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 I dad to ayé, ta lamwà ale mdà di kaftooto di ku Dyisas Krayst, du ise dale too glut dademeto. Du ku too glut dademeto ale, là ti tnagakla gito. Bay du ta tnagakla gito, yé gugmadèto dun ise dale i too glut dademeto.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Bay ta mnè i Mtiu Tulus di gamu, na i kdeeyu ta slame gmadè i kaglutan.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ise ku yé duen-gu smulat di gamu ku là fa gadèyu i kaglutan, bay yé duen-gu smulat du ta gadèyu i kaglutan, na lêyu gadè landè kéng gbol di kaglutan.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Simto kè i to tmulen kéng? Dunan i to man dun Dyisas ise Mgalék i Dwata. Nè i to talù gambet ayé, dnuenan Krayst du knangan Dwata Mà, na i Ngàan Dyisas Krayst.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Nè i to kamnang i Ngà, ta lêan knang i Mà. Bay nè i to dmawat i Ngà, ta lêan dnawat i Mà.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Yé duenam man, tooyu fnè di nawayu i tdò ta lingeyu mdà di kagatbùan. Ku nimòyu ayé, ta nun ksasatuyu di Ngà na lê man di Mà.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Na ani ta fakangan di gito, dunan nawa landè sen.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ani duen-gu smulat ayé gine di gamu du fye gadèyu gablà di dad to mayè famgaw gamu.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Bay ta mnè i Mtiu Tulus di gamu. Na di laman mnè di gamu, balù ku landè tamdò gamu, du i Tulusan tamdò i kdeen di gamu, na slame glut i tdòan, na landè bolan kéng. Taman, nimenyu tdò i Mtiu Tulus, na fles gamu di ksasatu nawayu di ku Krayst.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Yé duenam man dad ngà, too gamu fles di ksasatuyu di ku Krayst du fye ku ta samfulê kenen, na landè gumyàto.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ta gadèyu too kenen tluh. Yé fye lêyu gadè ku simto mimò tluh, kenen i satu ngà Dwata.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.