1 Coríntios 14
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Taman, yé tooyu fnè di nawayu i kakdo, na yé fandufyu i dad gnagan blé Mtiu Tulus, midul fa i gnagan tmulen i ta fgadè Dwata.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Nè to talù mahal talù mdà di Mtiu Tulus, ise yé gustulenan di dad to, bay di Dwata. Landè to galmabat dun. Na yé tulenan i kaglut là fafgadè Dwata di dademe.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Bay nè to tmulen i ta fgadè Dwata, yé gustulenan di dad to, du fye mbagal ale di kaftoola, na matgal i nawala, na lehew ale.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Nè to talù mahal talù, lo kenen kto i gtabengan. Bay nè to tmulen i ta fgadè Dwata di kenen, gtabengan i dad to ftoo.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Yé kayègu ku i kdeeyu gamtalù mahal talù. Bay yé toogu kayè ku gaganyu tmulen i ta fgadè Dwata, du balù mabtas i kgagan talù mahal talù, bay yé too mabtas i kgagan tmulen i ta fgadè Dwata. Silang nun gukmamu i ktalù i mahal talù ku nun mubad dun du fye magtabeng i kdee dad to ftoo.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 E dad flanekgu, ku kel agu déé di gamu na talù agu i mahal talù, dét i gukmamuyu do? Landèan, silang ku yé tulen-gu gamu i ta fite Dwata di do, ku demen i fgadèan di do, ku demen i faglabatan di do.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 I to talù mahal talù salngad di to fmalandag ku demen fmuglung, ku là fulungan mutem dun, landè gukmamu i nimòan.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 I to myuf féw, ku là fgamalan i unin, landè to fatlagad di kasfati.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Na salngad ayé ku talù gamu i mahal talù, du là glabat dad to i talùyu, na landè gukel i ktalùyu ayé.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Bong dee sahal talù dini di tah tanà, bay kat satu slame nun gumtatekla.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Bay ku nun to talù, na là glabatgu i manan, landè kibòmi sgadè du là saglabat gami.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Too gamu mayè ku nun gnaganyu mdà di Mtiu Tulus. Taman, tooyu fanduf i dad gnagan gamtabeng di dademeyu ftoo.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Yé duenam man, nè to gmagan talù mahal talù, yé fye fnin di Dwata gaganan mubad i manan.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Du ku dmasal agu, na yé gnamitgu i mahal talù, balù too mdà di nawagu i nimògu ayé, bay là ti glabat i fandamgu dun.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Taman, dét i fye nimògu? Ani i nimògu di kdasal. Kayègu dmasal fagu di kaltulus i Dwata, bay lêgu kayè fagin i fandamgu di kdasal. Na ku lmingag agu, kayègu lmingag fagu di kaltulus i Dwata, bay lêgu kayè fagin i fandamgu di klingaggu.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ku fasalamat gamu di Dwata fagu di kaltulusan di mahal talù, landè kibò i dad btal to mngee di manyu du là glabatla dun.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Na balù ku too fye i kfasalamatyu di Dwata, là gtabengan i dademeyu.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Fasalamat agu di Dwata du nun gnagan-gu talù mahal talù, na midul i do kgagan di kdeeyu.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Bay di lam i simbahan, balù lo lime i man-gu, syan ku glabat i dad to gustulen-gu tah di dee man-gu di mahal talù di là glabatla dun.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Dad flanekgu, nangyu ganbet i dad malnak ngà là fulung faldam. Bay yé gugambetyu dale di là kafdamla i sasè. Bay ganbetyu fandam i to ta tua di kafdamyu i tdògu ani.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Nun sa gsulat di Tnalù i Dwata, manan,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Yé duenam man, yé gukmamu ktalù i mahal talù du mgimò ilè di dad to là ftoo, ise di dad to ta ftoo. Bay, yé gukmamu i ktulen i fgadè Dwata du tmabeng di dad to ta ftoo, ise di dad to là ftoo.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Taman, ku smimba gamu na kat satu to talù mahal talù, ku nun fusuk déé satu to là galmabat ku demen là ftoo, yé manan ta book gamu.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Bay ku kdeeyu smimba, sdulê tmulen i ta fgadè Dwata, na nun fusuk déé satu to là galmabat ku demen là ftoo, msamuk nawan di kagsalàan mdà di tdòyu,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 na tulenan i dad sasè mnè di fandaman, na lkuad mangamfù di Dwata, manan, “Dini kadì Dwata di safédyu.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Taman, dad flanek, ani kayègu man di gamu ku smimba gamu, nun to gatlagad lmingag, nun gatlagad tamdò, nun gatlagad tmulen i ta fite Dwata di kenen, nun gatlagad talù mahal talù, na nun gatlagad mubad dun. Nimòyu kdee ayé, du yé kfaguyu fbagal i dad to ftoo.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Na ku nun to talù mahal talù, lo fakay lwe ku demen tlu to mimò dun, bay sbaluh ale, na là fakay ku landè mubad dun.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Na di ksimbayu, ku nun to mayè talù mahal talù, bay landè to mubad dun, yé baling fye tadè fanak, na lo nawan stulen di Dwata.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Na i dad to tmulen i ta fgadè Dwata di dale, lo lwe ku demen tlu to mimò dun. Na i dademe, flinge ale fye santimbangla i manla ku mdà di Dwata, ku demen ise.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ku nun to tmulen i ta fgadè Dwata di kenen, na di laman talù, lê nun satu knayè Dwata tmulen, fanak i muna talù.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 I kdeeyu, slame fakay tmulen i ta fgadè Dwata di gamu, bay sbaluh gamu, du fye i kdee dad to stifun déé nun gwèla, na mbagal i kaftoola.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Na i dad to tmulen i ta fgadè Dwata di dale, gadnanla i ktola,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 du là mayè Dwata ku msamuk i ksimbato, bay yé kayèan ku mtanak.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Yé fye, tadè fanak i dad libun di galyu ksimba, du là fakay ale talù. Salngad man Dwata di uldin blén ku Mosis, là fakay ku yé mebe i dad to ftoo i libun.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Na ku nun kayèla snalek, yé gusmalekla di yaanla ku ta kel ale di gumnè, du magyà ku talù i libun di lam i simbahan.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Keng yé mnè di fandamyu ku mdà di gamu i Tnalù Dwata, ku demen lo gamu gamdawat dun.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Nè to man nawan nun gnaganan tmulen i fgadè Dwata ku demen i dademe gnagan, yé fye dnilèan na yé gumdà i sulatgu ani, di Amuto.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Bay ku nun to tadèan bayà i sulatgu ani, tadèyu kenen bayà.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Taman, dad flanekgu, tooyu fanduf tmulen i ta fgadè Dwata, bay nangyu fnang i ktalù mahal talù.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Na di kdee dad nimòyu, tooyu fandangan mimò dun.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.