1 Coríntios 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taman, yé tooyu fnè di nawayu i kakdo, na yé fandufyu i dad gnagan blé Mtiu Tulus, midul fa i gnagan tmulen i ta fgadè Dwata.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Nè to talù mahal talù mdà di Mtiu Tulus, ise yé gustulenan di dad to, bay di Dwata. Landè to galmabat dun. Na yé tulenan i kaglut là fafgadè Dwata di dademe.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Bay nè to tmulen i ta fgadè Dwata, yé gustulenan di dad to, du fye mbagal ale di kaftoola, na matgal i nawala, na lehew ale.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Nè to talù mahal talù, lo kenen kto i gtabengan. Bay nè to tmulen i ta fgadè Dwata di kenen, gtabengan i dad to ftoo.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yé kayègu ku i kdeeyu gamtalù mahal talù. Bay yé toogu kayè ku gaganyu tmulen i ta fgadè Dwata, du balù mabtas i kgagan talù mahal talù, bay yé too mabtas i kgagan tmulen i ta fgadè Dwata. Silang nun gukmamu i ktalù i mahal talù ku nun mubad dun du fye magtabeng i kdee dad to ftoo.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 E dad flanekgu, ku kel agu déé di gamu na talù agu i mahal talù, dét i gukmamuyu do? Landèan, silang ku yé tulen-gu gamu i ta fite Dwata di do, ku demen i fgadèan di do, ku demen i faglabatan di do.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 I to talù mahal talù salngad di to fmalandag ku demen fmuglung, ku là fulungan mutem dun, landè gukmamu i nimòan.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 I to myuf féw, ku là fgamalan i unin, landè to fatlagad di kasfati.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na salngad ayé ku talù gamu i mahal talù, du là glabat dad to i talùyu, na landè gukel i ktalùyu ayé.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Bong dee sahal talù dini di tah tanà, bay kat satu slame nun gumtatekla.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Bay ku nun to talù, na là glabatgu i manan, landè kibòmi sgadè du là saglabat gami.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Too gamu mayè ku nun gnaganyu mdà di Mtiu Tulus. Taman, tooyu fanduf i dad gnagan gamtabeng di dademeyu ftoo.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Yé duenam man, nè to gmagan talù mahal talù, yé fye fnin di Dwata gaganan mubad i manan.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Du ku dmasal agu, na yé gnamitgu i mahal talù, balù too mdà di nawagu i nimògu ayé, bay là ti glabat i fandamgu dun.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Taman, dét i fye nimògu? Ani i nimògu di kdasal. Kayègu dmasal fagu di kaltulus i Dwata, bay lêgu kayè fagin i fandamgu di kdasal. Na ku lmingag agu, kayègu lmingag fagu di kaltulus i Dwata, bay lêgu kayè fagin i fandamgu di klingaggu.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ku fasalamat gamu di Dwata fagu di kaltulusan di mahal talù, landè kibò i dad btal to mngee di manyu du là glabatla dun.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Na balù ku too fye i kfasalamatyu di Dwata, là gtabengan i dademeyu.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Fasalamat agu di Dwata du nun gnagan-gu talù mahal talù, na midul i do kgagan di kdeeyu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Bay di lam i simbahan, balù lo lime i man-gu, syan ku glabat i dad to gustulen-gu tah di dee man-gu di mahal talù di là glabatla dun.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Dad flanekgu, nangyu ganbet i dad malnak ngà là fulung faldam. Bay yé gugambetyu dale di là kafdamla i sasè. Bay ganbetyu fandam i to ta tua di kafdamyu i tdògu ani.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Nun sa gsulat di Tnalù i Dwata, manan,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Yé duenam man, yé gukmamu ktalù i mahal talù du mgimò ilè di dad to là ftoo, ise di dad to ta ftoo. Bay, yé gukmamu i ktulen i fgadè Dwata du tmabeng di dad to ta ftoo, ise di dad to là ftoo.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Taman, ku smimba gamu na kat satu to talù mahal talù, ku nun fusuk déé satu to là galmabat ku demen là ftoo, yé manan ta book gamu.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Bay ku kdeeyu smimba, sdulê tmulen i ta fgadè Dwata, na nun fusuk déé satu to là galmabat ku demen là ftoo, msamuk nawan di kagsalàan mdà di tdòyu,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 na tulenan i dad sasè mnè di fandaman, na lkuad mangamfù di Dwata, manan, “Dini kadì Dwata di safédyu.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Taman, dad flanek, ani kayègu man di gamu ku smimba gamu, nun to gatlagad lmingag, nun gatlagad tamdò, nun gatlagad tmulen i ta fite Dwata di kenen, nun gatlagad talù mahal talù, na nun gatlagad mubad dun. Nimòyu kdee ayé, du yé kfaguyu fbagal i dad to ftoo.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Na ku nun to talù mahal talù, lo fakay lwe ku demen tlu to mimò dun, bay sbaluh ale, na là fakay ku landè mubad dun.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Na di ksimbayu, ku nun to mayè talù mahal talù, bay landè to mubad dun, yé baling fye tadè fanak, na lo nawan stulen di Dwata.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Na i dad to tmulen i ta fgadè Dwata di dale, lo lwe ku demen tlu to mimò dun. Na i dademe, flinge ale fye santimbangla i manla ku mdà di Dwata, ku demen ise.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ku nun to tmulen i ta fgadè Dwata di kenen, na di laman talù, lê nun satu knayè Dwata tmulen, fanak i muna talù.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 I kdeeyu, slame fakay tmulen i ta fgadè Dwata di gamu, bay sbaluh gamu, du fye i kdee dad to stifun déé nun gwèla, na mbagal i kaftoola.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Na i dad to tmulen i ta fgadè Dwata di dale, gadnanla i ktola,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 du là mayè Dwata ku msamuk i ksimbato, bay yé kayèan ku mtanak.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Yé fye, tadè fanak i dad libun di galyu ksimba, du là fakay ale talù. Salngad man Dwata di uldin blén ku Mosis, là fakay ku yé mebe i dad to ftoo i libun.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Na ku nun kayèla snalek, yé gusmalekla di yaanla ku ta kel ale di gumnè, du magyà ku talù i libun di lam i simbahan.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Keng yé mnè di fandamyu ku mdà di gamu i Tnalù Dwata, ku demen lo gamu gamdawat dun.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Nè to man nawan nun gnaganan tmulen i fgadè Dwata ku demen i dademe gnagan, yé fye dnilèan na yé gumdà i sulatgu ani, di Amuto.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Bay ku nun to tadèan bayà i sulatgu ani, tadèyu kenen bayà.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Taman, dad flanekgu, tooyu fanduf tmulen i ta fgadè Dwata, bay nangyu fnang i ktalù mahal talù.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Na di kdee dad nimòyu, tooyu fandangan mimò dun.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.