1 Coríntios 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taman, yé tooyu fnè di nawayu i kakdo, na yé fandufyu i dad gnagan blé Mtiu Tulus, midul fa i gnagan tmulen i ta fgadè Dwata.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nè to talù mahal talù mdà di Mtiu Tulus, ise yé gustulenan di dad to, bay di Dwata. Landè to galmabat dun. Na yé tulenan i kaglut là fafgadè Dwata di dademe.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Bay nè to tmulen i ta fgadè Dwata, yé gustulenan di dad to, du fye mbagal ale di kaftoola, na matgal i nawala, na lehew ale.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nè to talù mahal talù, lo kenen kto i gtabengan. Bay nè to tmulen i ta fgadè Dwata di kenen, gtabengan i dad to ftoo.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yé kayègu ku i kdeeyu gamtalù mahal talù. Bay yé toogu kayè ku gaganyu tmulen i ta fgadè Dwata, du balù mabtas i kgagan talù mahal talù, bay yé too mabtas i kgagan tmulen i ta fgadè Dwata. Silang nun gukmamu i ktalù i mahal talù ku nun mubad dun du fye magtabeng i kdee dad to ftoo.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 E dad flanekgu, ku kel agu déé di gamu na talù agu i mahal talù, dét i gukmamuyu do? Landèan, silang ku yé tulen-gu gamu i ta fite Dwata di do, ku demen i fgadèan di do, ku demen i faglabatan di do.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 I to talù mahal talù salngad di to fmalandag ku demen fmuglung, ku là fulungan mutem dun, landè gukmamu i nimòan.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 I to myuf féw, ku là fgamalan i unin, landè to fatlagad di kasfati.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na salngad ayé ku talù gamu i mahal talù, du là glabat dad to i talùyu, na landè gukel i ktalùyu ayé.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Bong dee sahal talù dini di tah tanà, bay kat satu slame nun gumtatekla.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Bay ku nun to talù, na là glabatgu i manan, landè kibòmi sgadè du là saglabat gami.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Too gamu mayè ku nun gnaganyu mdà di Mtiu Tulus. Taman, tooyu fanduf i dad gnagan gamtabeng di dademeyu ftoo.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Yé duenam man, nè to gmagan talù mahal talù, yé fye fnin di Dwata gaganan mubad i manan.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Du ku dmasal agu, na yé gnamitgu i mahal talù, balù too mdà di nawagu i nimògu ayé, bay là ti glabat i fandamgu dun.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Taman, dét i fye nimògu? Ani i nimògu di kdasal. Kayègu dmasal fagu di kaltulus i Dwata, bay lêgu kayè fagin i fandamgu di kdasal. Na ku lmingag agu, kayègu lmingag fagu di kaltulus i Dwata, bay lêgu kayè fagin i fandamgu di klingaggu.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ku fasalamat gamu di Dwata fagu di kaltulusan di mahal talù, landè kibò i dad btal to mngee di manyu du là glabatla dun.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Na balù ku too fye i kfasalamatyu di Dwata, là gtabengan i dademeyu.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Fasalamat agu di Dwata du nun gnagan-gu talù mahal talù, na midul i do kgagan di kdeeyu.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Bay di lam i simbahan, balù lo lime i man-gu, syan ku glabat i dad to gustulen-gu tah di dee man-gu di mahal talù di là glabatla dun.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Dad flanekgu, nangyu ganbet i dad malnak ngà là fulung faldam. Bay yé gugambetyu dale di là kafdamla i sasè. Bay ganbetyu fandam i to ta tua di kafdamyu i tdògu ani.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Nun sa gsulat di Tnalù i Dwata, manan,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Yé duenam man, yé gukmamu ktalù i mahal talù du mgimò ilè di dad to là ftoo, ise di dad to ta ftoo. Bay, yé gukmamu i ktulen i fgadè Dwata du tmabeng di dad to ta ftoo, ise di dad to là ftoo.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Taman, ku smimba gamu na kat satu to talù mahal talù, ku nun fusuk déé satu to là galmabat ku demen là ftoo, yé manan ta book gamu.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Bay ku kdeeyu smimba, sdulê tmulen i ta fgadè Dwata, na nun fusuk déé satu to là galmabat ku demen là ftoo, msamuk nawan di kagsalàan mdà di tdòyu,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 na tulenan i dad sasè mnè di fandaman, na lkuad mangamfù di Dwata, manan, “Dini kadì Dwata di safédyu.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Taman, dad flanek, ani kayègu man di gamu ku smimba gamu, nun to gatlagad lmingag, nun gatlagad tamdò, nun gatlagad tmulen i ta fite Dwata di kenen, nun gatlagad talù mahal talù, na nun gatlagad mubad dun. Nimòyu kdee ayé, du yé kfaguyu fbagal i dad to ftoo.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Na ku nun to talù mahal talù, lo fakay lwe ku demen tlu to mimò dun, bay sbaluh ale, na là fakay ku landè mubad dun.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Na di ksimbayu, ku nun to mayè talù mahal talù, bay landè to mubad dun, yé baling fye tadè fanak, na lo nawan stulen di Dwata.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Na i dad to tmulen i ta fgadè Dwata di dale, lo lwe ku demen tlu to mimò dun. Na i dademe, flinge ale fye santimbangla i manla ku mdà di Dwata, ku demen ise.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ku nun to tmulen i ta fgadè Dwata di kenen, na di laman talù, lê nun satu knayè Dwata tmulen, fanak i muna talù.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 I kdeeyu, slame fakay tmulen i ta fgadè Dwata di gamu, bay sbaluh gamu, du fye i kdee dad to stifun déé nun gwèla, na mbagal i kaftoola.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Na i dad to tmulen i ta fgadè Dwata di dale, gadnanla i ktola,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 du là mayè Dwata ku msamuk i ksimbato, bay yé kayèan ku mtanak.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Yé fye, tadè fanak i dad libun di galyu ksimba, du là fakay ale talù. Salngad man Dwata di uldin blén ku Mosis, là fakay ku yé mebe i dad to ftoo i libun.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Na ku nun kayèla snalek, yé gusmalekla di yaanla ku ta kel ale di gumnè, du magyà ku talù i libun di lam i simbahan.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Keng yé mnè di fandamyu ku mdà di gamu i Tnalù Dwata, ku demen lo gamu gamdawat dun.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Nè to man nawan nun gnaganan tmulen i fgadè Dwata ku demen i dademe gnagan, yé fye dnilèan na yé gumdà i sulatgu ani, di Amuto.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Bay ku nun to tadèan bayà i sulatgu ani, tadèyu kenen bayà.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Taman, dad flanekgu, tooyu fanduf tmulen i ta fgadè Dwata, bay nangyu fnang i ktalù mahal talù.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Na di kdee dad nimòyu, tooyu fandangan mimò dun.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.