Tito 2

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ̀ɛ ká ũnɛ́n wón wé kàrán ɓa nùpua lè ho kàránló na bìo bon.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Bío na ɓa nì-kĩ́a yi le ɓa wé ɓua míten yi mu bìo ɓúenɓúen yi. Le bìo ɓa à ɓua lè míten à wé à ɓa nùpua kɔ̃̀nbi ɓa. Ɓa ko à ɓa wé mu bè-zũńminì ɓànsowà, à wé ɓa nùpua na fárá tĩna mí sĩadéró le Dónbeenì yi, à wé wań ɓa nùpua làa sòobɛ́ɛ, à wé ɲì mí yiwa.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 À ũ mún bío na ɓa hã́-kĩ́a yi le bìo ɓa wee ɓua lè míten à héha làa bìo le Dónbeenì sĩi vá yi. Ɓa yí ko ɓa wé yáa bìa ká yènnáa, à yí sòobá yí dé míten ho *dìvɛ̃́n ɲuló yi. Ɓa ko à ɓa wé zéení ɓa nùpua làa bìo se.
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 Ká ɓa wee wé kà síi á ɓa à dàń wé è kàrán ɓa hã́-fĩa làa bìo ɓa ko ɓa wańnáa mí bárání lè mí zàwa,
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 á à wé mu bè-zũńminì ɓànsowà, á wé è kã́ɲa mí bárání mí dòn yi, á wé è loń mí zĩní tonni yi sese, á à wé ɓa hã́-tentewà, á wé è liiní míten á à na mí bárání yi. Ká ɓa wee ɓua míten kà síi, á ɓa nùpua máa wé è bío hã bín-kora máa lɛɛ́ le Dónbeenì bíonì yi.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Mún hení na ɓa yàrówá yi le ɓa wé mu bè-zũńminì ɓànsowà
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 mu bìo ɓúenɓúen yi. Ũnɛ́n ũ bɛɛre ko à ũ wé wé hã wárá na se à bìa ká mi, à bè yi. Dé sòobɛ́ɛ ũ kàránló yi á wé wé ho lè le yi na púaara día.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Wé mì ho tũ̀iá poni, hìa á nùpue yí dà máa kán, bèra a na à hã nìyio dí bìa yí tà ũ bìo lé bìo ɓa máa dàń máa bío bín-kohó wa dã́ní yi.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Ɓa wobáaní bán á ũ bío na yi le ɓa wé liiní míten na mí ɲúnása yi mu bìo ɓúenɓúen yi, à wé wé bìo sĩ ɓa yi, à wé yí kán ɓa,
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 à wé yí kɔ̃̀nbũ̀ní ɓa níi bìo. Ɓa yàá ko à ɓa wé zéení le mí láayi wi binbirì mu bìo ɓúenɓúen yi. Ká ɓa wee wé kà síi, á ɓa wárá ɓúenɓúen á à wé á ɓa nùpua wé è kɔ̃̀nbi ho kàránló wa kã̀nílo Dónbeenì dã́ní yi.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Mu bon, le wó mí sãamu á hɛ́raráa ho kã̀níló wɔ̃hṹ nɔn ɓa nùpua ɓúenɓúen yi.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Mu sãamu mu bìo yi, á le Dónbeenì wee kàrán wɛn á wa pĩ́ bìo yí sĩ le yi lè ho dĩ́míɲá bìo na wa sĩa wee vá yi, bèra a na à wa wé mu bè-zũńminì ɓànsowà, lè ɓa nì-térénnia, lè ɓa nùpua na wee wé bìo sĩ le Dónbeenì yi hã laà na kà wán.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Bṹn lé bìo wa ko wa wé à déráa wa sĩa lòoní le wizon-tente na ó o Yeesu *Krista na lé wa Dónbe-beenì á lé wa kã̀nílo khíi ɓueé zéení míten mí cùkú yi.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 O tà húrun wa bìo yi, bèra a na ò o kã̀ní wɛn ho pànká na wee ɲàa wɛn dé mu bè-kora lè mí sìíwà ɓúenɓúen níi yi, à wa wé ɓa nùpua na wee ce o yahó, à bìo sĩ̀ a yi, à hã wárá na se wéró bìo kɛń yi fɛ́ɛɛ.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Bìo á ĩ bía nɔn foǹ á ũ wé kàrán lè ɓa kèrètĩ́ɛwa lè ho pànká ɓúenɓúen na fo yú. Wé hení ɓa sĩa le ɓa bè mu yi. Ká bìa yí máa bè mu yi bán à ũ wé záráa. Yí tà le nùpue zùań foǹ.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.