Tito 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu lé ĩnɛ́n Poole á túara ho vũahṹ na kà. Ĩ lé le Dónbeenì ton-sá là a Yeesu *Krista tonkaro, bèra a na à bìa le hueekaa à ɓa sĩadéró wíoka fárá tĩn à ɓa zũń ho tũ̀iá poni na à wé á ɓa à ɓua míten á à héha làa bìo sĩ le Dónbeenì yi.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Lé bṹn ǹ na á ɓa dà à dé mí sĩa wé è lòoní le mukãnì binbirì na máa vé, dìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì na bìa bìo sã̀ le yi yi ká bìo ɓúi dĩǹ yí léra. Wa láa mu yi lé bìo wa zũ le le Dónbeenì máa wé fĩ̀ sabéré.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ká bìo le le mí ì wé pã̀ahṹ dɔ̃n, á le zéenía bìo le dó mi ɲii le mí ì wé wéréwéré lè ɓa nùpua làa bìa le tonkaa le ɓa bue mí bín-tente ɲiní. Lé hón tonló so á wa kã̀nílo Dónbeenì kàràfáa miì.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Mu lé ĩnɛ́n Poole á túara ho vũahṹ mu nɔn ũnɛ́n Tiite yi. Fo lé ĩ za binbirì wa sĩadéró le Dónbeenì yi bìo yi. Le wàn Maá Dónbeenì lè wa kã̀nílo Yeesu *Krista à wé mí sãamu làa fo à na ho hɛ́ɛrà foǹ.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Ĩ wà à ĩ día fo ho Kɛrɛɛte kɔ̃hṹ yi, à ũ wíoka bìo á ĩnɛ́n làa fo ɓúa ɲúhṹ à véení, à mún hueeka ɓa nùpua bàráka hã lórá lè mi dà-kéní kéní na ɓa kèrètĩ́ɛwa wi yi à ɓa dí ɓa yahó. Liiní ũ hácírí bìo á ĩ henía nɔn foǹ wán.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 O ya-dí ko ò o wé nùpue na á bè-kohó yèni yí máa ve lɛɛ́ yi. O ya-dí ko ò o hã́a yà-kéní na ó o yan lé wón mí dòn ò o kã́ɲa yi à yí lé mɔ́n. O zàwa ko à ɓa dé mi sĩa o Yeesu *Krista yi, ɓa mún ko à ɓa zũń míten ɓuaró, bèra a na à bè-kohó bìo yí mì lɛɛ́ ɓa yi, à ɓa mún yí wé ɓa zà-kã́ania.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Lé bìo ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure ya-dí lé le Dónbeenì ton-sá, lé bṹn bìo yi ó o yí ko à bè-kohó yèni ve lɛɛ́ wo yi. O yí ko ò o wé nùpue na yí máa tà ɲí bìa ká cɔ̃́n, á sĩi sùwa. O yí ko ò o wé o nùpue na wee ɲu ho *dìvɛ̃́n dàkhĩína, á wa hã bíoní. O yí ko ò o wé o nùpue na sòobáa dó mi sĩi le wárí yi, á wee cà le làa bìo yínɔń mu.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Ɛ̀ɛ ká a màhã́ ko ò o wé o nùpue na wee hɛ́n mí yahó sĩ́ ɓa nùpua. O ko ò o wań mu bè-tente wéró. O ko ò o wé o bè-zũńminì ɓànso, á térénna, á wee wé bìo sĩ le Dónbeenì yi, á dà wee ɓua míten sese.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Le Dónbeenì bín-tente, dìo lé ho tũ̀iá poni na kàránna làa wo ó o ko ò o wíoka ɓua sese. Ká a wee wé kà síi, o ò dàń wé è hení bìa ká sĩa á ɓa à bè ho kàránló na bìo bon yi, á mún ǹ dàń ǹ zéení wéréwéré làa bìa le ho kàránló mu bìo yí bon le ɓa wee vĩ́iní míten.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Mu bon, ɓa kèrètĩ́ɛwa cɛ̀rɛ̀ɛ, sɔ̃̀nkú bìa wee bè ho *kúiiró làndá yi tĩ́ahṹ, á yí máa ɲí dɛ̀ɛ, á wee bío hã bín-conconwà à khàráa ɓa nùpua vĩ́iní.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Yí día le bánsowa so wé kàrán ɓa nùpua lé bìo ɓa kàránló mu yí bon, ho wee yáa hã zĩ-ɲún-kùio. Mu yàá yínɔń bṹn mí dòn, ɓa wee wé mu à càráa le wárí.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Ho Kɛrɛɛte kɔ̃hṹsa nì-kéní ɓúi na ɓarɛ́n wee lá làa ɲi-cúa fɛɛro á bía bìo kà: «Ho Kɛrɛɛtesa lé ɓa sabín-fũ̀aalowa, ɓa sũnsũmána lòn zĩ́n-bùaa, ɓa lé ɓa paríwà, bìo ɓa wa lé ho dará ɓa dí.»
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 À mu ɓɛ̀n bon, o nìi mu tũ̀iá sĩ. Lé bṹn nɔn, á ũ zá làa ba à mì le sòobɛ́ɛ na ɓa yi à ɓa yèrèmá dé mí sĩa bìo bon yi
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 à yí tà ɓa *zúifùwa hácín-bíoní, làa bìa pã́ ho tũ̀iá poni làndáwá yi.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Yìa wee ce le Dónbeenì yahó, á làndá yí máa hè làa bìo ɓúi díró. Ká yìa yí máa ce le Dónbeenì yahó, á yí dó mí sĩi o Yeesu yi, wón wárá ɓúenɓúen yí máa ce. Hàrí o yilera yàá yí máa ce. O wó bìo yí se à mu nìyio máa dí o.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 O wee bío wéréwéré le mí zũ le Dónbeenì ɛ̀ɛ ká a wárá hɔ̃́n wee zéení le mu yí bon. O bìo sũii ló, o yí máa bè le Dónbeenì bíonì yi, o yí dà bìo na se máa wé.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.