Tito 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu lé ĩnɛ́n Poole á túara ho vũahṹ na kà. Ĩ lé le Dónbeenì ton-sá là a Yeesu *Krista tonkaro, bèra a na à bìa le hueekaa à ɓa sĩadéró wíoka fárá tĩn à ɓa zũń ho tũ̀iá poni na à wé á ɓa à ɓua míten á à héha làa bìo sĩ le Dónbeenì yi.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Lé bṹn ǹ na á ɓa dà à dé mí sĩa wé è lòoní le mukãnì binbirì na máa vé, dìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì na bìa bìo sã̀ le yi yi ká bìo ɓúi dĩǹ yí léra. Wa láa mu yi lé bìo wa zũ le le Dónbeenì máa wé fĩ̀ sabéré.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ká bìo le le mí ì wé pã̀ahṹ dɔ̃n, á le zéenía bìo le dó mi ɲii le mí ì wé wéréwéré lè ɓa nùpua làa bìa le tonkaa le ɓa bue mí bín-tente ɲiní. Lé hón tonló so á wa kã̀nílo Dónbeenì kàràfáa miì.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Mu lé ĩnɛ́n Poole á túara ho vũahṹ mu nɔn ũnɛ́n Tiite yi. Fo lé ĩ za binbirì wa sĩadéró le Dónbeenì yi bìo yi. Le wàn Maá Dónbeenì lè wa kã̀nílo Yeesu *Krista à wé mí sãamu làa fo à na ho hɛ́ɛrà foǹ.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Ĩ wà à ĩ día fo ho Kɛrɛɛte kɔ̃hṹ yi, à ũ wíoka bìo á ĩnɛ́n làa fo ɓúa ɲúhṹ à véení, à mún hueeka ɓa nùpua bàráka hã lórá lè mi dà-kéní kéní na ɓa kèrètĩ́ɛwa wi yi à ɓa dí ɓa yahó. Liiní ũ hácírí bìo á ĩ henía nɔn foǹ wán.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 O ya-dí ko ò o wé nùpue na á bè-kohó yèni yí máa ve lɛɛ́ yi. O ya-dí ko ò o hã́a yà-kéní na ó o yan lé wón mí dòn ò o kã́ɲa yi à yí lé mɔ́n. O zàwa ko à ɓa dé mi sĩa o Yeesu *Krista yi, ɓa mún ko à ɓa zũń míten ɓuaró, bèra a na à bè-kohó bìo yí mì lɛɛ́ ɓa yi, à ɓa mún yí wé ɓa zà-kã́ania.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Lé bìo ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure ya-dí lé le Dónbeenì ton-sá, lé bṹn bìo yi ó o yí ko à bè-kohó yèni ve lɛɛ́ wo yi. O yí ko ò o wé nùpue na yí máa tà ɲí bìa ká cɔ̃́n, á sĩi sùwa. O yí ko ò o wé o nùpue na wee ɲu ho *dìvɛ̃́n dàkhĩína, á wa hã bíoní. O yí ko ò o wé o nùpue na sòobáa dó mi sĩi le wárí yi, á wee cà le làa bìo yínɔń mu.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ɛ̀ɛ ká a màhã́ ko ò o wé o nùpue na wee hɛ́n mí yahó sĩ́ ɓa nùpua. O ko ò o wań mu bè-tente wéró. O ko ò o wé o bè-zũńminì ɓànso, á térénna, á wee wé bìo sĩ le Dónbeenì yi, á dà wee ɓua míten sese.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Le Dónbeenì bín-tente, dìo lé ho tũ̀iá poni na kàránna làa wo ó o ko ò o wíoka ɓua sese. Ká a wee wé kà síi, o ò dàń wé è hení bìa ká sĩa á ɓa à bè ho kàránló na bìo bon yi, á mún ǹ dàń ǹ zéení wéréwéré làa bìa le ho kàránló mu bìo yí bon le ɓa wee vĩ́iní míten.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Mu bon, ɓa kèrètĩ́ɛwa cɛ̀rɛ̀ɛ, sɔ̃̀nkú bìa wee bè ho *kúiiró làndá yi tĩ́ahṹ, á yí máa ɲí dɛ̀ɛ, á wee bío hã bín-conconwà à khàráa ɓa nùpua vĩ́iní.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Yí día le bánsowa so wé kàrán ɓa nùpua lé bìo ɓa kàránló mu yí bon, ho wee yáa hã zĩ-ɲún-kùio. Mu yàá yínɔń bṹn mí dòn, ɓa wee wé mu à càráa le wárí.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Ho Kɛrɛɛte kɔ̃hṹsa nì-kéní ɓúi na ɓarɛ́n wee lá làa ɲi-cúa fɛɛro á bía bìo kà: «Ho Kɛrɛɛtesa lé ɓa sabín-fũ̀aalowa, ɓa sũnsũmána lòn zĩ́n-bùaa, ɓa lé ɓa paríwà, bìo ɓa wa lé ho dará ɓa dí.»
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 À mu ɓɛ̀n bon, o nìi mu tũ̀iá sĩ. Lé bṹn nɔn, á ũ zá làa ba à mì le sòobɛ́ɛ na ɓa yi à ɓa yèrèmá dé mí sĩa bìo bon yi
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 à yí tà ɓa *zúifùwa hácín-bíoní, làa bìa pã́ ho tũ̀iá poni làndáwá yi.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Yìa wee ce le Dónbeenì yahó, á làndá yí máa hè làa bìo ɓúi díró. Ká yìa yí máa ce le Dónbeenì yahó, á yí dó mí sĩi o Yeesu yi, wón wárá ɓúenɓúen yí máa ce. Hàrí o yilera yàá yí máa ce. O wó bìo yí se à mu nìyio máa dí o.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 O wee bío wéréwéré le mí zũ le Dónbeenì ɛ̀ɛ ká a wárá hɔ̃́n wee zéení le mu yí bon. O bìo sũii ló, o yí máa bè le Dónbeenì bíonì yi, o yí dà bìo na se máa wé.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.