Tito 1
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARC
1 Mu lé ĩnɛ́n Poole á túara ho vũahṹ na kà. Ĩ lé le Dónbeenì ton-sá là a Yeesu *Krista tonkaro, bèra a na à bìa le hueekaa à ɓa sĩadéró wíoka fárá tĩn à ɓa zũń ho tũ̀iá poni na à wé á ɓa à ɓua míten á à héha làa bìo sĩ le Dónbeenì yi.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Lé bṹn ǹ na á ɓa dà à dé mí sĩa wé è lòoní le mukãnì binbirì na máa vé, dìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì na bìa bìo sã̀ le yi yi ká bìo ɓúi dĩǹ yí léra. Wa láa mu yi lé bìo wa zũ le le Dónbeenì máa wé fĩ̀ sabéré.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Ká bìo le le mí ì wé pã̀ahṹ dɔ̃n, á le zéenía bìo le dó mi ɲii le mí ì wé wéréwéré lè ɓa nùpua làa bìa le tonkaa le ɓa bue mí bín-tente ɲiní. Lé hón tonló so á wa kã̀nílo Dónbeenì kàràfáa miì.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Mu lé ĩnɛ́n Poole á túara ho vũahṹ mu nɔn ũnɛ́n Tiite yi. Fo lé ĩ za binbirì wa sĩadéró le Dónbeenì yi bìo yi. Le wàn Maá Dónbeenì lè wa kã̀nílo Yeesu *Krista à wé mí sãamu làa fo à na ho hɛ́ɛrà foǹ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Ĩ wà à ĩ día fo ho Kɛrɛɛte kɔ̃hṹ yi, à ũ wíoka bìo á ĩnɛ́n làa fo ɓúa ɲúhṹ à véení, à mún hueeka ɓa nùpua bàráka hã lórá lè mi dà-kéní kéní na ɓa kèrètĩ́ɛwa wi yi à ɓa dí ɓa yahó. Liiní ũ hácírí bìo á ĩ henía nɔn foǹ wán.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 O ya-dí ko ò o wé nùpue na á bè-kohó yèni yí máa ve lɛɛ́ yi. O ya-dí ko ò o hã́a yà-kéní na ó o yan lé wón mí dòn ò o kã́ɲa yi à yí lé mɔ́n. O zàwa ko à ɓa dé mi sĩa o Yeesu *Krista yi, ɓa mún ko à ɓa zũń míten ɓuaró, bèra a na à bè-kohó bìo yí mì lɛɛ́ ɓa yi, à ɓa mún yí wé ɓa zà-kã́ania.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Lé bìo ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure ya-dí lé le Dónbeenì ton-sá, lé bṹn bìo yi ó o yí ko à bè-kohó yèni ve lɛɛ́ wo yi. O yí ko ò o wé nùpue na yí máa tà ɲí bìa ká cɔ̃́n, á sĩi sùwa. O yí ko ò o wé o nùpue na wee ɲu ho *dìvɛ̃́n dàkhĩína, á wa hã bíoní. O yí ko ò o wé o nùpue na sòobáa dó mi sĩi le wárí yi, á wee cà le làa bìo yínɔń mu.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ɛ̀ɛ ká a màhã́ ko ò o wé o nùpue na wee hɛ́n mí yahó sĩ́ ɓa nùpua. O ko ò o wań mu bè-tente wéró. O ko ò o wé o bè-zũńminì ɓànso, á térénna, á wee wé bìo sĩ le Dónbeenì yi, á dà wee ɓua míten sese.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Le Dónbeenì bín-tente, dìo lé ho tũ̀iá poni na kàránna làa wo ó o ko ò o wíoka ɓua sese. Ká a wee wé kà síi, o ò dàń wé è hení bìa ká sĩa á ɓa à bè ho kàránló na bìo bon yi, á mún ǹ dàń ǹ zéení wéréwéré làa bìa le ho kàránló mu bìo yí bon le ɓa wee vĩ́iní míten.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Mu bon, ɓa kèrètĩ́ɛwa cɛ̀rɛ̀ɛ, sɔ̃̀nkú bìa wee bè ho *kúiiró làndá yi tĩ́ahṹ, á yí máa ɲí dɛ̀ɛ, á wee bío hã bín-conconwà à khàráa ɓa nùpua vĩ́iní.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Yí día le bánsowa so wé kàrán ɓa nùpua lé bìo ɓa kàránló mu yí bon, ho wee yáa hã zĩ-ɲún-kùio. Mu yàá yínɔń bṹn mí dòn, ɓa wee wé mu à càráa le wárí.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Ho Kɛrɛɛte kɔ̃hṹsa nì-kéní ɓúi na ɓarɛ́n wee lá làa ɲi-cúa fɛɛro á bía bìo kà: «Ho Kɛrɛɛtesa lé ɓa sabín-fũ̀aalowa, ɓa sũnsũmána lòn zĩ́n-bùaa, ɓa lé ɓa paríwà, bìo ɓa wa lé ho dará ɓa dí.»
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 À mu ɓɛ̀n bon, o nìi mu tũ̀iá sĩ. Lé bṹn nɔn, á ũ zá làa ba à mì le sòobɛ́ɛ na ɓa yi à ɓa yèrèmá dé mí sĩa bìo bon yi
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 à yí tà ɓa *zúifùwa hácín-bíoní, làa bìa pã́ ho tũ̀iá poni làndáwá yi.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Yìa wee ce le Dónbeenì yahó, á làndá yí máa hè làa bìo ɓúi díró. Ká yìa yí máa ce le Dónbeenì yahó, á yí dó mí sĩi o Yeesu yi, wón wárá ɓúenɓúen yí máa ce. Hàrí o yilera yàá yí máa ce. O wó bìo yí se à mu nìyio máa dí o.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 O wee bío wéréwéré le mí zũ le Dónbeenì ɛ̀ɛ ká a wárá hɔ̃́n wee zéení le mu yí bon. O bìo sũii ló, o yí máa bè le Dónbeenì bíonì yi, o yí dà bìo na se máa wé.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.