Tiago 3

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mi ɓúenɓúen yí cà à mi wé nì-kàránlowà. Mi zũ le warɛ́n nì-kàránlowà á le cítíi khíi wé here wán á à poń ɓa nùpua na ká.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Mu bon, wa ɓúenɓúen wee wé khe bìo cɛ̀rɛ̀ɛ yi. Nùpue ɓúi lá yí máa bío khe síi, se wón ɓànso lée nùpue na ɲii tun á dà mí sãnía wee ɓua yi.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Hen ká wa wi ò o cúa wé bè bìo wa le o wé yi, à wa dé ho kàràfí o ɲii yi. Lé bṹn wa wee wé à dàńnáa o bìo.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Mi mún loń ho won-beenì na ɓa wee ca ho pɔ̃nsò-beenì yi à ho pinpi-beenì wé ɲàa. Lée dà-za dɛ̀ɛ ɓúi pɛ́npɛ́rékɛ́ na cɛɛ́ra ho mɔ́n yi, lé dén á yìa wee pà ho won-beenì mu wee wé ki làa ho, à ho va làa hen na ó o le ho va yi.Ho won-beenì|src="hk00215b.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Zaaki 3:4"
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 O nùpue ɲii mún ka kà síi. Le ka cĩ́inú, ká le màhã́ wee khòoní míten mu bè-beera na le dà wee wé bìo yi. Mi loń, yínɔń ho dã-za wee cĩ̀í le dùu-beenì le?
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 O nùpue ɲii mún ka lòn dɔ̃hṹ. Wa sãnía bìowa ɓúenɓúen tĩ́ahṹ á le ɲii le dìo sú lè mu bè-kora á wee dɛ̀ɛ́ wa sãnía ɓúenɓúen. Lé lerɛ́n wee yáa wa bìo ɓúenɓúen lè ho dɔ̃hṹ bìo síi. Bṹn bè-yáanii so ɓúenɓúen wee lé o *Satãni yi.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 O nùpue dà wee mání ɓa naɲuwà lè mí sìíwà, lè mu ɲumu bùaa, lè ɓa ɲínzàwa, ó o mún mánía ɓa.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ká le ɲii dén á nùpue yí dà máa hè yi. Le yí se. Le yí dà máa wé tɛ́tɛ́. Le ka lòn súró na wi le yi, á wee ɓúe ɓa nùpua.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Lé le ɲii mu á wa wee khòonínáa o Ɲúhṹso Dónbeenì na lé wa Maá. Á lé lerɛ́n ɲii dà-kéní kéní mu á wa mún wee dánkání lè ɓa nùpua, bán na le Dónbeenì léra à ɓa ɓonmín làa de.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Le khòoníi lè hã dánkáa wee lé le ɲii dà-kéní mu yi. Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mu lá yí ko mu wé wé kà síi.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Mi so dĩǹ mɔn à ɲumu na sĩ làa bìo yí sĩ á páanía wee lé buii dà-kéní yi le?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mɔ́nkòró vĩ̀ndɛ̀ɛ so dà a ha ɲia le? Á ɲinna so dà a ha mɔ́nkòró le? Làa bṹn síi, á mu ɲumu na sĩ yí dà máa lé le buii na ɲumu yí sĩ yi.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, nùpue na bè-zũńminì binbirì wi á wi mi tĩ́ahṹ le? À ɓànso wã́a zéení mu làa bìo ó o wee ɓuaráa míten sese, lè hã wárá na ó o wee liiní míten wé. Lé bṹn á à zéení le o bè-zũńminì binbirì wi.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ɛ̀ɛ ká lé le yande-sũmúi wi mia, á wee penka làa mín, à mi yí yòoní miten bìo mi le mi lé mu bè-zũńminì ɓànsowà bìo yi. Ká bṹn wi mia, se mi pã́ ho tũ̀iá poni.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Mu bè-zũńminì mu lé ho dĩ́míɲása bè-zũńminì. Mu yí ló le Dónbeenì Hácírí cɔ̃́n. Mu yàá ló a Satãni cɔ̃́n.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Hen ká le yandee lè hã penkaa wi lùe na yi, à dén lùe so bìo lùnka. Hã wén-kora lè mí sìíwà wee wé kɛń bĩ́n.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ɛ̀ɛ ká yìa le Dónbeenì bè-zũńminì wi yi, wón yi wee ce. O mún wee wé à ho hɛ́ɛrà kɛń ɓa nùpua pã̀ahṹ, o wayi, o bíonì mía. Ɓànso zũ mí ninzàwa màkárí. O hii wi á wárá ɓúenɓúen se. O yí máa hueeka nùpua mín yi, o lé o húaarà.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Bán wee wé à ho hɛ́ɛrà kɛń ɓa nùpua pã̀ahṹ, ɓa wárá ka lòn bè-dìnii, bìo wee lé mu mɔ́n lée bìo na sĩ le Dónbeenì yi.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.