Tiago 3
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mi ɓúenɓúen yí cà à mi wé nì-kàránlowà. Mi zũ le warɛ́n nì-kàránlowà á le cítíi khíi wé here wán á à poń ɓa nùpua na ká.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Mu bon, wa ɓúenɓúen wee wé khe bìo cɛ̀rɛ̀ɛ yi. Nùpue ɓúi lá yí máa bío khe síi, se wón ɓànso lée nùpue na ɲii tun á dà mí sãnía wee ɓua yi.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Hen ká wa wi ò o cúa wé bè bìo wa le o wé yi, à wa dé ho kàràfí o ɲii yi. Lé bṹn wa wee wé à dàńnáa o bìo.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Mi mún loń ho won-beenì na ɓa wee ca ho pɔ̃nsò-beenì yi à ho pinpi-beenì wé ɲàa. Lée dà-za dɛ̀ɛ ɓúi pɛ́npɛ́rékɛ́ na cɛɛ́ra ho mɔ́n yi, lé dén á yìa wee pà ho won-beenì mu wee wé ki làa ho, à ho va làa hen na ó o le ho va yi.Ho won-beenì|src="hk00215b.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Zaaki 3:4"
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 O nùpue ɲii mún ka kà síi. Le ka cĩ́inú, ká le màhã́ wee khòoní míten mu bè-beera na le dà wee wé bìo yi. Mi loń, yínɔń ho dã-za wee cĩ̀í le dùu-beenì le?
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 O nùpue ɲii mún ka lòn dɔ̃hṹ. Wa sãnía bìowa ɓúenɓúen tĩ́ahṹ á le ɲii le dìo sú lè mu bè-kora á wee dɛ̀ɛ́ wa sãnía ɓúenɓúen. Lé lerɛ́n wee yáa wa bìo ɓúenɓúen lè ho dɔ̃hṹ bìo síi. Bṹn bè-yáanii so ɓúenɓúen wee lé o *Satãni yi.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 O nùpue dà wee mání ɓa naɲuwà lè mí sìíwà, lè mu ɲumu bùaa, lè ɓa ɲínzàwa, ó o mún mánía ɓa.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ká le ɲii dén á nùpue yí dà máa hè yi. Le yí se. Le yí dà máa wé tɛ́tɛ́. Le ka lòn súró na wi le yi, á wee ɓúe ɓa nùpua.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Lé le ɲii mu á wa wee khòonínáa o Ɲúhṹso Dónbeenì na lé wa Maá. Á lé lerɛ́n ɲii dà-kéní kéní mu á wa mún wee dánkání lè ɓa nùpua, bán na le Dónbeenì léra à ɓa ɓonmín làa de.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Le khòoníi lè hã dánkáa wee lé le ɲii dà-kéní mu yi. Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mu lá yí ko mu wé wé kà síi.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Mi so dĩǹ mɔn à ɲumu na sĩ làa bìo yí sĩ á páanía wee lé buii dà-kéní yi le?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mɔ́nkòró vĩ̀ndɛ̀ɛ so dà a ha ɲia le? Á ɲinna so dà a ha mɔ́nkòró le? Làa bṹn síi, á mu ɲumu na sĩ yí dà máa lé le buii na ɲumu yí sĩ yi.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, nùpue na bè-zũńminì binbirì wi á wi mi tĩ́ahṹ le? À ɓànso wã́a zéení mu làa bìo ó o wee ɓuaráa míten sese, lè hã wárá na ó o wee liiní míten wé. Lé bṹn á à zéení le o bè-zũńminì binbirì wi.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ɛ̀ɛ ká lé le yande-sũmúi wi mia, á wee penka làa mín, à mi yí yòoní miten bìo mi le mi lé mu bè-zũńminì ɓànsowà bìo yi. Ká bṹn wi mia, se mi pã́ ho tũ̀iá poni.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Mu bè-zũńminì mu lé ho dĩ́míɲása bè-zũńminì. Mu yí ló le Dónbeenì Hácírí cɔ̃́n. Mu yàá ló a Satãni cɔ̃́n.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Hen ká le yandee lè hã penkaa wi lùe na yi, à dén lùe so bìo lùnka. Hã wén-kora lè mí sìíwà wee wé kɛń bĩ́n.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ɛ̀ɛ ká yìa le Dónbeenì bè-zũńminì wi yi, wón yi wee ce. O mún wee wé à ho hɛ́ɛrà kɛń ɓa nùpua pã̀ahṹ, o wayi, o bíonì mía. Ɓànso zũ mí ninzàwa màkárí. O hii wi á wárá ɓúenɓúen se. O yí máa hueeka nùpua mín yi, o lé o húaarà.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Bán wee wé à ho hɛ́ɛrà kɛń ɓa nùpua pã̀ahṹ, ɓa wárá ka lòn bè-dìnii, bìo wee lé mu mɔ́n lée bìo na sĩ le Dónbeenì yi.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.