Tiago 2
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo mi dó mi sĩa wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista na lé o cùkúso yi, á mi wã́a wé yí hueeka ɓa nùpua mín yi.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Hen ká a ɓúi lá ɓuara mi kúeemínwánló lùe yi síi, á zã́ mí nín-kíza fĩ́bɛɛre na wó lè ho sã́nú lè mí sĩ̀-sení. Mu pã̀ahṹ à nì-khenii ɓúi mún vaá ló ɓuara ho kúeemínwánló dà-kéní kéní mu yi lè mí sĩ̀-lɛ̀nna.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Á mi kɔ̃̀nbio hã sĩ̀-sení ɓànso á bía nɔn wo yi: «Ũnɛ́n, ɓuee kɛɛní le kanmúiní wán.» À mi ɓɛ̀n bía nɔn o sĩ̀-lɛ̀nna ɓànso yi: «Ũnɛ́n dĩ̀n ho wáayi», bṹn mía à «ũ ɓuee kɛɛní ho tá yi ĩ nìsã́ní.»
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Ká mi wee wé bṹn, se mi so yí máa hueeka mín le? Ká mi wee wé kà, se lé hã yile-kora lé hĩ̀a mi ɓuan á wee cítíráa mín.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, mi ɲí bìo kà: Mu so yínɔń le Dónbeenì hueekaa bìa lé ɓa nì-khenia ho dĩ́míɲása cɔ̃́n, à ɓa dé mí sĩa le yi le? Dén sĩidéró so lé dìo lé ɓa nàfòró binbirì. Ɓa níní ì kɛń le Dónbeenì bɛ́ɛnì na le dó mí ɲii le mí na bìa wa le yi.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n bán màhã́ wee zùań ɓa nì-khenia yi. Á bìa wee beé mi lò, á wee ɓua mia varáa le cítíi fĩ̀iníi lara yi so yínɔń ho nàfòró ɓànsowà le?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Ho nàfòró ɓànsowà mu mí bɛɛre lé bán mún wee yáa o Yeesu na mi bìo sã̀ yi yèni.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Le Dónbeenì bá-zàmu làndá na túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi lé hìa kà: «Wań mi ninza làa bìo ũnɛ́n ũ bɛɛre waráa ũten bìo síi.» Ká mi wee bè ho làndá mu yi binbirì, se mu se.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Ɛ̀ɛ ká mi wee hueeka ɓa nùpua mín yi, se mi wee wé mu bè-kora. Mi ɲúná á à sí, lé bìo mi yí bò ho làndá mu yi.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Mu bon, ká a ɓúi vṹnun bìo le Dónbeenì bò henía dà-kéní ɓúi wán, hàrí ká a bò bìo ká ɓúenɓúen yi, se lé mu ɓúenɓúen ó o pá vṹnun wán.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Mu bon. Le Dónbeenì na bía le ũ yí fé báa tàá hã́a, lé dén mún bía le ũ yí ɓúe nùpue. Àwa! Á ka lè fo yí fó hã́a tàá fo yí fó báa, à fo màhã́ ɓó a nùpue, se fo pá vṹnun le Dónbeenì làndá wán.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Mi zũń le le Dónbeenì á à cítí mia lè ho làndá tente na wee wé ò o nùpue wé míten. Lé bṹn nɔn á mi ko mi bè ho làndá mu yi mi bíoní lè mi wárá yi.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Mu bon, pã̀ahṹ na le Dónbeenì khíi cítí ɓa nùpua yi, á bìa yí zũna mí ninzàwa màkárí á yí wó le hii làa ba, á le Dónbeenì mún khíi máa zũń ɓa màkárí á máa wé le hii làa ba. Ká yìa wee zũń mí ninzàwa màkárí à wé le hii làa ba, wón ponì á à sɛ́n le cítíi fĩ̀ nɔ̀nzoǹ.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ká a ɓúi bía le mí tà a *Krista bìo ò o wárá á mu màhã́ yí máa mi yi, se mu ɲúhṹ so wi le? Bṹn so dà a kã̀ní a le?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Ka lè mìn za tàá mìn hĩ́nló na lé o kèrètĩ́ɛ á sĩ̀-zĩ́nia tà mía, á bè-dínii wee fòo wo yi síi,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 ó o ɓúi ló mi tĩ́ahṹ bía nɔn wo yi: «Lɛ́n làa hɛ́ɛrà, vaa lá ũ tɛ̀ɛnì dɛ̀ɛ zĩ́, à vaa yí ho dĩ́nló dí sì.» À ɓànso màhã́ yí hɔ̃n wo làa bìo ó o màkóo wi yi, se mu ɲúhṹ so wi le?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Lé bṹn á yìa le mí tà a Krista bìo à mu yí máa mi a wárá yi, se mu ɲúhṹ mía.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Mu dà a wé le o ɓúi bía bìo kà: «Ɓa ɓúi tà a Krista bìo mí dòn, à ɓa ɓúi ɓɛ̀n wee wé hã wárá na se mí dòn.» Àwa! Á ũ wã́a zéení ũ Krista bìo tàró binbirì na hã wárá mía yi làa mi, á ĩnɛ́n ɓɛ̀n ǹ zéení làa foǹ lè ĩ wárá na se le ĩ tà a Krista bìo binbirì.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Fo tà le le Dónbeenì lée dà-kéní mí dòn le? Á bṹn se lon. Á ɓa cĩ́náwa mún tà mu yi á wee zà le yahó lè le zã́níi.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Fo lée bɔ̃́nbú le? Fo wi à ĩ zéení làa fo le o Krista bìo tàró na yí máa mi hã wárá yi ɲúhṹ mía le?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Mi loń wàn ɓùaa *Abarahaamu. Lée webio nɔn á le Dónbeenì le o lé o nùpue na térénna? Mu so yínɔń bìo ó o wó bìo yi le? O tà hɔ̃n mí za *Izaaki lè le Dónbeenì le muinì yɛɛníi dɛ̀ɛ wán.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Fo yí mɔn le? O sĩidéró le Dónbeenì yi á lɛɛ́ra là a wárá. Lé bṹn ó o sĩidéró mu ɲii súráa hã wárá na ó o wó bìo yi.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Bṹn lé bìo nɔn á bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi o dã́ní yi á ɲii súráa: «O *Abarahaamu dó mí sĩi le Dónbeenì yi, lé bṹn nɔn le càtío wo là a nùpue na térénna le yahó,» á le dú mu bɔ̃́nmu làa wo.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Mi yí mɔn le? O nùpue wárá lé hĩ̀a wee wé ò o wé o nùpue na térénna, ká mu yínɔń o Krista bìo tàró mí dòn.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Lé bṹn ó o hã́a ɓúi na hĩ́a wee yɛ̀ɛ́ míten bìo hĩ́a wóráa. O yèni ɓa le Arahaabu. O hĩ́a térénna le Dónbeenì yahó bìo ó o wó bìo yi. O hĩ́a tà ó o *Isirayɛɛle nìpomu tonkarowà làara a wán, á séenía ɓa á ɓa ló ho lóhó yi à nùpue yí mɔn ɓa.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Mu bon, nùpue mànákã̀ hĩ́a ló a yi ò o hí. Lé bṹn ó o Krista bìo tàró na yí máa mi hã wárá yi á mún ka lòn bìo na húrun.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.