Tiago 2
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo mi dó mi sĩa wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista na lé o cùkúso yi, á mi wã́a wé yí hueeka ɓa nùpua mín yi.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Hen ká a ɓúi lá ɓuara mi kúeemínwánló lùe yi síi, á zã́ mí nín-kíza fĩ́bɛɛre na wó lè ho sã́nú lè mí sĩ̀-sení. Mu pã̀ahṹ à nì-khenii ɓúi mún vaá ló ɓuara ho kúeemínwánló dà-kéní kéní mu yi lè mí sĩ̀-lɛ̀nna.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Á mi kɔ̃̀nbio hã sĩ̀-sení ɓànso á bía nɔn wo yi: «Ũnɛ́n, ɓuee kɛɛní le kanmúiní wán.» À mi ɓɛ̀n bía nɔn o sĩ̀-lɛ̀nna ɓànso yi: «Ũnɛ́n dĩ̀n ho wáayi», bṹn mía à «ũ ɓuee kɛɛní ho tá yi ĩ nìsã́ní.»
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Ká mi wee wé bṹn, se mi so yí máa hueeka mín le? Ká mi wee wé kà, se lé hã yile-kora lé hĩ̀a mi ɓuan á wee cítíráa mín.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, mi ɲí bìo kà: Mu so yínɔń le Dónbeenì hueekaa bìa lé ɓa nì-khenia ho dĩ́míɲása cɔ̃́n, à ɓa dé mí sĩa le yi le? Dén sĩidéró so lé dìo lé ɓa nàfòró binbirì. Ɓa níní ì kɛń le Dónbeenì bɛ́ɛnì na le dó mí ɲii le mí na bìa wa le yi.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n bán màhã́ wee zùań ɓa nì-khenia yi. Á bìa wee beé mi lò, á wee ɓua mia varáa le cítíi fĩ̀iníi lara yi so yínɔń ho nàfòró ɓànsowà le?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ho nàfòró ɓànsowà mu mí bɛɛre lé bán mún wee yáa o Yeesu na mi bìo sã̀ yi yèni.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Le Dónbeenì bá-zàmu làndá na túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi lé hìa kà: «Wań mi ninza làa bìo ũnɛ́n ũ bɛɛre waráa ũten bìo síi.» Ká mi wee bè ho làndá mu yi binbirì, se mu se.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ɛ̀ɛ ká mi wee hueeka ɓa nùpua mín yi, se mi wee wé mu bè-kora. Mi ɲúná á à sí, lé bìo mi yí bò ho làndá mu yi.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Mu bon, ká a ɓúi vṹnun bìo le Dónbeenì bò henía dà-kéní ɓúi wán, hàrí ká a bò bìo ká ɓúenɓúen yi, se lé mu ɓúenɓúen ó o pá vṹnun wán.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Mu bon. Le Dónbeenì na bía le ũ yí fé báa tàá hã́a, lé dén mún bía le ũ yí ɓúe nùpue. Àwa! Á ka lè fo yí fó hã́a tàá fo yí fó báa, à fo màhã́ ɓó a nùpue, se fo pá vṹnun le Dónbeenì làndá wán.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Mi zũń le le Dónbeenì á à cítí mia lè ho làndá tente na wee wé ò o nùpue wé míten. Lé bṹn nɔn á mi ko mi bè ho làndá mu yi mi bíoní lè mi wárá yi.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Mu bon, pã̀ahṹ na le Dónbeenì khíi cítí ɓa nùpua yi, á bìa yí zũna mí ninzàwa màkárí á yí wó le hii làa ba, á le Dónbeenì mún khíi máa zũń ɓa màkárí á máa wé le hii làa ba. Ká yìa wee zũń mí ninzàwa màkárí à wé le hii làa ba, wón ponì á à sɛ́n le cítíi fĩ̀ nɔ̀nzoǹ.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ká a ɓúi bía le mí tà a *Krista bìo ò o wárá á mu màhã́ yí máa mi yi, se mu ɲúhṹ so wi le? Bṹn so dà a kã̀ní a le?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ka lè mìn za tàá mìn hĩ́nló na lé o kèrètĩ́ɛ á sĩ̀-zĩ́nia tà mía, á bè-dínii wee fòo wo yi síi,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 ó o ɓúi ló mi tĩ́ahṹ bía nɔn wo yi: «Lɛ́n làa hɛ́ɛrà, vaa lá ũ tɛ̀ɛnì dɛ̀ɛ zĩ́, à vaa yí ho dĩ́nló dí sì.» À ɓànso màhã́ yí hɔ̃n wo làa bìo ó o màkóo wi yi, se mu ɲúhṹ so wi le?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Lé bṹn á yìa le mí tà a Krista bìo à mu yí máa mi a wárá yi, se mu ɲúhṹ mía.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Mu dà a wé le o ɓúi bía bìo kà: «Ɓa ɓúi tà a Krista bìo mí dòn, à ɓa ɓúi ɓɛ̀n wee wé hã wárá na se mí dòn.» Àwa! Á ũ wã́a zéení ũ Krista bìo tàró binbirì na hã wárá mía yi làa mi, á ĩnɛ́n ɓɛ̀n ǹ zéení làa foǹ lè ĩ wárá na se le ĩ tà a Krista bìo binbirì.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Fo tà le le Dónbeenì lée dà-kéní mí dòn le? Á bṹn se lon. Á ɓa cĩ́náwa mún tà mu yi á wee zà le yahó lè le zã́níi.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Fo lée bɔ̃́nbú le? Fo wi à ĩ zéení làa fo le o Krista bìo tàró na yí máa mi hã wárá yi ɲúhṹ mía le?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Mi loń wàn ɓùaa *Abarahaamu. Lée webio nɔn á le Dónbeenì le o lé o nùpue na térénna? Mu so yínɔń bìo ó o wó bìo yi le? O tà hɔ̃n mí za *Izaaki lè le Dónbeenì le muinì yɛɛníi dɛ̀ɛ wán.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Fo yí mɔn le? O sĩidéró le Dónbeenì yi á lɛɛ́ra là a wárá. Lé bṹn ó o sĩidéró mu ɲii súráa hã wárá na ó o wó bìo yi.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Bṹn lé bìo nɔn á bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi o dã́ní yi á ɲii súráa: «O *Abarahaamu dó mí sĩi le Dónbeenì yi, lé bṹn nɔn le càtío wo là a nùpue na térénna le yahó,» á le dú mu bɔ̃́nmu làa wo.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Mi yí mɔn le? O nùpue wárá lé hĩ̀a wee wé ò o wé o nùpue na térénna, ká mu yínɔń o Krista bìo tàró mí dòn.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Lé bṹn ó o hã́a ɓúi na hĩ́a wee yɛ̀ɛ́ míten bìo hĩ́a wóráa. O yèni ɓa le Arahaabu. O hĩ́a térénna le Dónbeenì yahó bìo ó o wó bìo yi. O hĩ́a tà ó o *Isirayɛɛle nìpomu tonkarowà làara a wán, á séenía ɓa á ɓa ló ho lóhó yi à nùpue yí mɔn ɓa.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Mu bon, nùpue mànákã̀ hĩ́a ló a yi ò o hí. Lé bṹn ó o Krista bìo tàró na yí máa mi hã wárá yi á mún ka lòn bìo na húrun.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.