Romanos 9
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC
1 Ĩ ì mì ho tũ̀iá poni, ĩ máa fĩ̀ sabéré lé bìo á ĩ bìo sã̀ a *Krista yi. Á le Dónbeenì Hácírí mún wee zéení mu wéréwéré ĩ sĩi yi le bìo á ĩ ì bío á bon.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ĩ yi wee dè làa sòobɛ́ɛ, á lò wee be mu bìo yi.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Mu bon, ĩnɛ́n ĩ bɛɛre lá à fan le le Dónbeenì dánkání mi, à ĩ là a Krista fáa mín yi ká bṹn lá dà à séení wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na làa mi lé ho sìí kéní bìo yi.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ɓa lé o *Isirayɛɛle nìpomu. Le Dónbeenì wó ɓa lè mí zàwa, á zéenía mí cùkú làa ba, á bò le páaníi lè mí sìíwà làa ba. Le nɔn ho làndá ɓa yi, á zéenía bìo ɓa wé è ɓùaaní làa de làa ba. Le dó mí ɲii nɔn ɓa yi bìo cɛ̀rɛ̀ɛ dã́ní yi.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Lé ɓarɛ́n lé o *Abarahaamu là a *Izaaki là a *Zakoobu mɔ̀nmànía, á mu nìpomu dã́ní yi, á lé ɓarɛ́n ɓàn sìí ó o Krista mún ɓueé ton yi, wón na wi mu bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ wán, á lé le Dónbeenì, á le khòoníi bìo sã̀ yi fɛ́ɛɛ. *Amiina.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Bṹn wee zéení le bìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì wé á le so khú yi le? Ɓùeé. Ɛ̀ɛ ká bìa ɓa wee ve làa Isirayɛɛle zàwa yínɔń bán ɓúenɓúen lé bìa lé o zàwa binbirí.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ó o Abarahaamu zàwa mún yínɔń bán ɓúenɓúen lé bìa lé o zàwa binbirí. Mu bon, bìo kà lé bìo le Dónbeenì bía nɔn o Abarahaamu yi: «Ɓa zàwa na á ĩ dó ĩ ɲii le ĩ na foǹ, lé o Izaaki á ĩ ì dĩ̀n wán á fo ò yíráa ɓa.»
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Bṹn wee zéení le o Abarahaamu zàwa na ó o ton ɓúenɓúen yínɔń Dónbeenì zàwa. Bìa lé le zàwa lé bìa le Dónbeenì dó mí ɲii bìo yi, na lé o Abarahaamu mɔ̀nmànía.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Mu bon, hã ɲi-cúa na kà lé hĩ̀a le Dónbeenì mà á dóráa mí ɲii: «Lóhó ló tíkà ká ĩ bĩní ì ɓuen ũ cɔ̃́n ká mìn hã́a Sara ton o za báa.»
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Bṹn pá yínɔń mu mí dòn. O Erebekaa mún ton ɓa hénbéní lè wàn maá Izaaki.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà síi: «O wara a Zakoobu ò o día a Ezayuu.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Àwa, á bṹn kúará lé mu yɛ́n? Mu so wee zéení le le Dónbeenì yí térénna le? Ɓùeé dɛ́!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Mu bon, bìo kà lé bìo le bía nɔn o *Mɔyiize yi: «Ĩ le ĩ wé hii làa nùpue na, à ĩ wé le lè ɓànso. Ĩ le ĩ zũń nùpue na màkárí à ĩ zũń ɓànso màkárí.»
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Bṹn wee zéení le yínɔń bìo ɓa nùpua wee cà mu, tàá bìo ɓa wee ɲì mí lò bìo yi. Ká le Dónbeenì na wee wé le hii lé dìo mu wee lé yi.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Bìo kà lé bìo bía le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Ĩ dó fo lè ho *Ezipite kɔ̃hṹ bɛ́ɛ bèra a na à ĩ dàńló bìo zũń, à ĩ yèni mún lé ho dĩ́míɲá ɓúenɓúen yi.»
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Lé bṹn nɔn ká le Dónbeenì le mí ì zũń nùpue na màkárí, à le zũń ɓànso màkárí. Le le mí ì wé ò o nùpue yi ti, à le wé à ɓànso yi ti.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ká lé bṹn mu karáa, ɲún-sĩ ó o ɓúi á à tùa miì le lée webio nɔn le Dónbeenì mu pá wee záráa lè ɓa nùpua? Mu bon, yìa dà à pĩ́ bìo le Dónbeenì le mí ì wé wón mía.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Nùpue so dà à pĩ́ bìo le Dónbeenì le mí ì wé le? Dà-mínii so dà à tùa yìa má le yi le lée webio nɔn ó o má mi kà le?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 O sĩ̀-mí so yí dà máa mí ho córó làa bìo ó o sĩi vá yi le? O le mí ì mí dɛ̀ɛ na bìo ɲúhṹ wi làa sòobɛ́ɛ, tàá dìo bìo ɲúhṹ tà mía lè ho córó mu, ò o mí.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Àwa, le Dónbeenì wi le zéení le mí sĩi wee cĩ̀, á wi le zéení mí pànká. À le ɲɔǹ pá ɲà mí yi làa sòobɛ́ɛ bìa le sĩi wee cĩ̀ yi bìo yi, na bìo sã̀ ho yáaró yi.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ká le màhã́ mún wi le zéení mí cùkú beenì làa bìa le zũna màkárí, bán na le fèra wíokaa à ɓa kɛń le cùkú beenì mu yi.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Bán sowaso lé warɛ́n. Le von wɛn léra ɓa *zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa tĩ́ahṹ.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Bìo kà lé bìo le Dónbeenì bía mí ɲi-cúa fɛɛro Ozee vũahṹ yi:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Hen na ɓa lá wé le:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 O ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii wón ɓɛ̀n bía bìo kà pɔ̃́npɔ̃́n o *Isirayɛɛle nìpomu dã́ní yi: «Hàrí ò o Isirayɛɛle nìpomu wé boo lè mu yámú ɲumu ɲii hɔ̃̀nlè bia bìo síi, á ɓa sɔ̃́n-kéní mí dòn lé bìa á à fen.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Mu bon, bìo ó o Ɲúhṹso bía le mí ì wé o ò wé fùafùa ho tá wán.»
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Làa bìo ó o Ezayii mu mún pá fèra bíaráa bìo kà:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Àwa, á bìo wa wã́a à bío lé mu yɛ́n? Bìa yínɔń ɓa *zúifùwa na yí cà à ɓa térén, á le Dónbeenì wó á ɓa térénna le yahó ɓa sĩadéró le yi bìo yi.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 O *Isirayɛɛle nìpomu bán ɓɛ̀n lá wi ɓa dĩ̀n ho làndá wán à térénnáa le Dónbeenì yahó á mu yí wó yí yú.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Lée webio nɔn ɓa yí wóráa mu yí yú? Lé bìo ɓa yí cà à ɓa térén le Dónbeenì yahó lè ɓa sĩadéró le yi, à ɓa wi ɓa térén le yahó lè hã wárá na ɓa wee wé. Á ɓa kãkãna le huee na wee wé ò o nùpue lùwá wán.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.