Romanos 9

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ĩ ì mì ho tũ̀iá poni, ĩ máa fĩ̀ sabéré lé bìo á ĩ bìo sã̀ a *Krista yi. Á le Dónbeenì Hácírí mún wee zéení mu wéréwéré ĩ sĩi yi le bìo á ĩ ì bío á bon.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ĩ yi wee dè làa sòobɛ́ɛ, á lò wee be mu bìo yi.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Mu bon, ĩnɛ́n ĩ bɛɛre lá à fan le le Dónbeenì dánkání mi, à ĩ là a Krista fáa mín yi ká bṹn lá dà à séení wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na làa mi lé ho sìí kéní bìo yi.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ɓa lé o *Isirayɛɛle nìpomu. Le Dónbeenì wó ɓa lè mí zàwa, á zéenía mí cùkú làa ba, á bò le páaníi lè mí sìíwà làa ba. Le nɔn ho làndá ɓa yi, á zéenía bìo ɓa wé è ɓùaaní làa de làa ba. Le dó mí ɲii nɔn ɓa yi bìo cɛ̀rɛ̀ɛ dã́ní yi.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Lé ɓarɛ́n lé o *Abarahaamu là a *Izaaki là a *Zakoobu mɔ̀nmànía, á mu nìpomu dã́ní yi, á lé ɓarɛ́n ɓàn sìí ó o Krista mún ɓueé ton yi, wón na wi mu bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ wán, á lé le Dónbeenì, á le khòoníi bìo sã̀ yi fɛ́ɛɛ. *Amiina.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Bṹn wee zéení le bìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì wé á le so khú yi le? Ɓùeé. Ɛ̀ɛ ká bìa ɓa wee ve làa Isirayɛɛle zàwa yínɔń bán ɓúenɓúen lé bìa lé o zàwa binbirí.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ó o Abarahaamu zàwa mún yínɔń bán ɓúenɓúen lé bìa lé o zàwa binbirí. Mu bon, bìo kà lé bìo le Dónbeenì bía nɔn o Abarahaamu yi: «Ɓa zàwa na á ĩ dó ĩ ɲii le ĩ na foǹ, lé o Izaaki á ĩ ì dĩ̀n wán á fo ò yíráa ɓa.»
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Bṹn wee zéení le o Abarahaamu zàwa na ó o ton ɓúenɓúen yínɔń Dónbeenì zàwa. Bìa lé le zàwa lé bìa le Dónbeenì dó mí ɲii bìo yi, na lé o Abarahaamu mɔ̀nmànía.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Mu bon, hã ɲi-cúa na kà lé hĩ̀a le Dónbeenì mà á dóráa mí ɲii: «Lóhó ló tíkà ká ĩ bĩní ì ɓuen ũ cɔ̃́n ká mìn hã́a Sara ton o za báa.»
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Bṹn pá yínɔń mu mí dòn. O Erebekaa mún ton ɓa hénbéní lè wàn maá Izaaki.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà síi: «O wara a Zakoobu ò o día a Ezayuu.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Àwa, á bṹn kúará lé mu yɛ́n? Mu so wee zéení le le Dónbeenì yí térénna le? Ɓùeé dɛ́!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Mu bon, bìo kà lé bìo le bía nɔn o *Mɔyiize yi: «Ĩ le ĩ wé hii làa nùpue na, à ĩ wé le lè ɓànso. Ĩ le ĩ zũń nùpue na màkárí à ĩ zũń ɓànso màkárí.»
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Bṹn wee zéení le yínɔń bìo ɓa nùpua wee cà mu, tàá bìo ɓa wee ɲì mí lò bìo yi. Ká le Dónbeenì na wee wé le hii lé dìo mu wee lé yi.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Bìo kà lé bìo bía le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Ĩ dó fo lè ho *Ezipite kɔ̃hṹ bɛ́ɛ bèra a na à ĩ dàńló bìo zũń, à ĩ yèni mún lé ho dĩ́míɲá ɓúenɓúen yi.»
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Lé bṹn nɔn ká le Dónbeenì le mí ì zũń nùpue na màkárí, à le zũń ɓànso màkárí. Le le mí ì wé ò o nùpue yi ti, à le wé à ɓànso yi ti.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ká lé bṹn mu karáa, ɲún-sĩ ó o ɓúi á à tùa miì le lée webio nɔn le Dónbeenì mu pá wee záráa lè ɓa nùpua? Mu bon, yìa dà à pĩ́ bìo le Dónbeenì le mí ì wé wón mía.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Nùpue so dà à pĩ́ bìo le Dónbeenì le mí ì wé le? Dà-mínii so dà à tùa yìa má le yi le lée webio nɔn ó o má mi kà le?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 O sĩ̀-mí so yí dà máa mí ho córó làa bìo ó o sĩi vá yi le? O le mí ì mí dɛ̀ɛ na bìo ɲúhṹ wi làa sòobɛ́ɛ, tàá dìo bìo ɲúhṹ tà mía lè ho córó mu, ò o mí.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Àwa, le Dónbeenì wi le zéení le mí sĩi wee cĩ̀, á wi le zéení mí pànká. À le ɲɔǹ pá ɲà mí yi làa sòobɛ́ɛ bìa le sĩi wee cĩ̀ yi bìo yi, na bìo sã̀ ho yáaró yi.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ká le màhã́ mún wi le zéení mí cùkú beenì làa bìa le zũna màkárí, bán na le fèra wíokaa à ɓa kɛń le cùkú beenì mu yi.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Bán sowaso lé warɛ́n. Le von wɛn léra ɓa *zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa tĩ́ahṹ.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Bìo kà lé bìo le Dónbeenì bía mí ɲi-cúa fɛɛro Ozee vũahṹ yi:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Hen na ɓa lá wé le:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 O ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii wón ɓɛ̀n bía bìo kà pɔ̃́npɔ̃́n o *Isirayɛɛle nìpomu dã́ní yi: «Hàrí ò o Isirayɛɛle nìpomu wé boo lè mu yámú ɲumu ɲii hɔ̃̀nlè bia bìo síi, á ɓa sɔ̃́n-kéní mí dòn lé bìa á à fen.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Mu bon, bìo ó o Ɲúhṹso bía le mí ì wé o ò wé fùafùa ho tá wán.»
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Làa bìo ó o Ezayii mu mún pá fèra bíaráa bìo kà:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Àwa, á bìo wa wã́a à bío lé mu yɛ́n? Bìa yínɔń ɓa *zúifùwa na yí cà à ɓa térén, á le Dónbeenì wó á ɓa térénna le yahó ɓa sĩadéró le yi bìo yi.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 O *Isirayɛɛle nìpomu bán ɓɛ̀n lá wi ɓa dĩ̀n ho làndá wán à térénnáa le Dónbeenì yahó á mu yí wó yí yú.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Lée webio nɔn ɓa yí wóráa mu yí yú? Lé bìo ɓa yí cà à ɓa térén le Dónbeenì yahó lè ɓa sĩadéró le yi, à ɓa wi ɓa térén le yahó lè hã wárá na ɓa wee wé. Á ɓa kãkãna le huee na wee wé ò o nùpue lùwá wán.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.