Romanos 8

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hã laà na kà wán á bìa wã́a páanía là a Yeesu *Krista, bán ɲúná máa sí.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Mu bon, le Dónbeenì Hácírí, dìo wee na le mukãnì o nùpue yi o páaníló là a Krista bìo yi, á kã̀nía mi mu bè-kohó bìo lè mu húmú níi yi.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 O *Mɔyiize làndá lá yí dà máa wé bṹn, lé bìo ɓa nùpua yídàmu tun mu wéró wɔ̃hṹ. Ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì wó mu. Le nɔn mí za ó o ɓueé lá hã sãnía lè ɓa bè-kora wérowà bìo, á léraráa ɓa ɲúná mu bè-kora níi yi. Lé kà síi le Dónbeenì wó á ɓóráa mu bè-kora ɲúhṹ, bṹn na lá wee yí ho pànká ɓa nùpua wán.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Le Dónbeenì wó kà síi bèra a na à wa dàń wé bìo ho làndá le wa wé à mu ɲii sí, warɛ́n na yí máa wé bìo wa sĩa wee vá yi na yí se, à wa wee wé bìo sĩ le Dónbeenì Hácírí yi.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mu bon, bìa wee ɓua míten héha làa bìo sĩ ɓa yi na yí se, bán yilera bò bìo sĩ ɓa yi wán. Ká bìa wee ɓua miten làa bìo le Dónbeenì Hácírí le ɓa ɓuaráa miten, bán yilera ɓɛ̀n bò bìo sĩ le Hácírí mu yi wán.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Yìa wee ɓua míten héha làa bìo sĩ a yi, wón lá mu húmú wɔ̃hṹ. Á yìa wee bè bìo le Dónbeenì Hácírí le o wé yi, wón ɓɛ̀n lá le mukãnì na máa vé lè ho hɛ́ɛrà wɔ̃hṹ.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Lé bìo á bìa wee ɓua míten héha làa bìo sĩ ɓa sãnía yi, bán lé le Dónbeenì zúkúsa. Ɓa yí máa wé bìo le Dónbeenì làndá le ɓa wé. Ɓa yàá yí dà mu máa wé hùúu.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Bìa wee ɓua míten héha làa bìo sĩ ɓa yi, bán bìo yí dà máa wé sĩ le Dónbeenì yi.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n bán yí máa ɓua miten làa bìo sĩ mi sãnía yi. Mi wee wé bìo le Dónbeenì Hácírí le mi wé, lé bìo le Hácírí mu wi mia. Hen ká a Krista Hácírí mía nùpue na yi, se wón ɓànso bìo yí sã̀ a yi.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ɛ̀ɛ ká a Krista wi minɛ́n yi, á mi yú le mukãnì le Dónbeenì Hácírí pànká yi, lé bìo mi térénna le Dónbeenì yahó. Mi ì hí bṹn bon,
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì na vèenía o Yeesu á Hácírí wi mia, á lerɛ́n na vèenía o Krista mu á mún ǹ na le mukãnì mi sãnía yi le Hácírí mu na wi mia pànká yi, hɔ̃́n sãnía so na bìo sã̀ mu húmú yi.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo lé hã kĩ̀kã́a wa wán lé à wa wé bìo sĩ le Dónbeenì yi, ká yínɔń à ɓua waten héha làa bìo sĩ wɛn.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ká mi wee ɓua miten héha làa bìo sĩ mia, á mi ì hí. Ɛ̀ɛ ká mi khú mi kùrú sĩi bìo wéró yi le Dónbeenì Hácírí pànká yi, á mi ì kɛń le mukãnì yi.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Mu bon, bìa le Dónbeenì Hácírí wee dí yahó, bán ɓúenɓúen lé le Dónbeenì zàwa.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Le Hácírí na mi yú máa wé mia làa wobáaní, le máa dé zã́níi mia. Le wee wé mia lè le Dónbeenì zàwa, á wa dà wee veráa le le «Abaa.» Mu kúará le: Ĩ Maá.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Le Dónbeenì Hácírí mí bɛɛre yàá wee bío mu wéréwéré wa sĩa yi le wa lé le Dónbeenì zàwa.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Àwa, á bìo wa lé le Dónbeenì zàwa, á hã kĩ́a na le dó mí ɲii le mí ì na mí zàwa mu yi á bìo mún sã̀ warɛ́n yi. Wa à páaní hã yi là a Krista. Mu bon, ká wa tà wee páaní le lònbee yi làa wo, á wa mún khíi páaní a cùkú yi làa wo.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Le lònbee lè mí sìíwà na wee yí wɛn ho zuia á yí dà máa tèé lè ho cùkú na wa khíi yí le Dónbeenì cɔ̃́n.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Mu bon, mu bìo ɓúenɓúen na le Dónbeenì léra á sĩi vá làa sòobɛ́ɛ wee lòoní bìo le Dónbeenì khíi zéenínáa bìa lé le zàwa.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Mu bon, mu bìo ɓúenɓúen á wi ho pànká na bìo ɲúhṹ mía níi yi. Yínɔń munɛ́n màkóo kɛra mu yi, yìa léra mu lé yìa wó mu. Ɛ̀ɛ ká ho dé mí sĩi lòoní á ɲúhṹ pá wi mu bìo mu cɔ̃́n.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Le Dónbeenì khíi fé mu bè-lénnii ɓúenɓúen ho yáaró pànká na mu wi níi yi lòn wobá-nìi níi yi, á mu ù kɛń míten, á à kɛń ho cùkú yi làa bìo le Dónbeenì zàwa wiráa míten bìo síi.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mu bon, wa zũ le hàrí lòn zuia á mu wee ɲinika là a hã́a na sãní wee ɓúe bìo síi.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ká mu màhã́ yínɔń mu bè-lénnia mu mí dòn wee ɲinika. Warɛ́n na yú le Dónbeenì Hácírí vó, dén na lé le nín-yání bè-hãnii, warɛ́n mún wee ɲinika á pannáa bìo le khíi màɲá à lén wa ɲúná, à zéení le wa lé le zàwa.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Wa fera bṹn bon. Ká wa fenló mu màhã́ lée bìo na wa dó wa sĩa wee lòoní. Ɛ̀ɛ ká a nùpue hĩ́a mɔn mu bìo na ó o wee lòoní, se bṹn bìo so ó o máa bĩní máa lòoní. Mu bìo na ó o nùpue yìo wi wán ó o so tĩ́n bĩní ì lòoní le?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ɛ̀ɛ ká wa dó wa sĩa wee lòoní bìo wa yìo mía wán, se wa hã̀ wa sĩa wee lòonínáa mu.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Á le Dónbeenì Hácírí mún wee séení wɛn, lé bìo wa lé ɓa yídàwa le Dónbeenì bìo dã́ní yi. Mu bon, wa yí zũ bìo wa à fìoráa. Lé bṹn te bìo le Hácírí mu wee fìo wa bìo yi lè hã ɲinikaa na bìo yara yí dà máa zéení.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Á le Dónbeenì na wee mi bìo khĩína zoó wi hã sĩa yi, dén zũ bìo le Hácírí wi le fìo. Mu bon, le Hácírí mu wee fìo bìa dó mí sĩa le Dónbeenì yi bìo yi. Le wee wé mu làa bìo le Dónbeenì le mu koráa.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Le Dónbeenì wee wé à mu bìo ɓúenɓúen wé ho cũ̀nú bìo bìa wa le cɔ̃́n, bán na le hueekaa làa bìo le lon làa bũ.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Mu bon, le Dónbeenì fèra hueeka ɓa, á le mún fèra lon à le wé à ɓa ɓonmín lè le za, bèra a na à wón wé ɓa zà-kúii kĩ́nleso.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Bán na le Dónbeenì fèra le mí ì wé bìo kà síi á le mún von, á bìa le von á le mún wó á ɓa térénna le yahó, á bìa le wó á ɓa térénna le yahó á le mún wó á ɓa yú le cùkú.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Bìo wa yàá wã́a à bĩní ì bío lé mu yɛ́n? Bìo le Dónbeenì wi làa wɛn, á yìa dà à sánsá wɛn lé o yɛ́n?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Le Dónbeenì na yí pã́ mí za húmú, à le tà nɔn wo ó o húrun wa ɓúenɓúen bìo yi, á so máa na mu bìo ɓúenɓúen wɛn máa bè mí za mu wán le?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nùpue na dà à bàká bìa le Dónbeenì hueekaa yi wón mía. Lé bìo le Dónbeenì wó á ɓa térénna le yahó.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nùpue na wã́a dà à síiní ɓa ɲúná wón mía. Lé bìo ó o *Krista húrun. Mu yàá yínɔń bṹn mí dòn, o vèera, á wi le Dónbeenì nín-tĩánì, á wee fìo le yi wa bìo yi.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Lée wée dà à fáa wɛn o Krista na wa wɛn níi yi? Lé ho yéréké na wé sá a nùpue yi lée, tàá lé le yidèérè? Tàá lé bìo ɓa nùpua wee beé wa lò bìo yi le? Á lé le hĩni lè mu khemu lée, tàá lé mu bìo na dà wee dé le ɓóoníi. Tàá lé mu húmú le?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Mu ù wé wɛn làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Lé ũnɛ́n Dónbeenì bìo yi á wa wee zàanínáa wa mukãní làa wizooní ɓúenɓúen. Ɓa nùpua wee lá wɛn lòn pia na ɓa wà vaá ɓúe.»
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ɛ̀ɛ ká mu ɓúenɓúen yi, á warɛ́n lé bìa lé ɓa san-báa binbirí o Krista na wa wɛn pànká yi.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ĩ láa mu yi binbirì le mu húmú, lè ho kɛń le mukãnì yi, lè le Dónbeenì tonkarowà na ho wáayi, lè hã pànkáwá ɓúenɓúen, làa bìo hã laà na kà wán, làa bìo khíi wé,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 lè ho wáayi pànkáwá, làa hĩ̀a ho tá yi, lè mu bè-lénnia ɓúenɓúen, á dɛ̀ɛ woon yí dà máa fáa wɛn le Dónbeenì waminì na le dĩ̀n wa Ɲúhṹso Yeesu Krista wán zéenía làa wɛn níi yi.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.