Romanos 8
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH
1 Hã laà na kà wán á bìa wã́a páanía là a Yeesu *Krista, bán ɲúná máa sí.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Mu bon, le Dónbeenì Hácírí, dìo wee na le mukãnì o nùpue yi o páaníló là a Krista bìo yi, á kã̀nía mi mu bè-kohó bìo lè mu húmú níi yi.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 O *Mɔyiize làndá lá yí dà máa wé bṹn, lé bìo ɓa nùpua yídàmu tun mu wéró wɔ̃hṹ. Ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì wó mu. Le nɔn mí za ó o ɓueé lá hã sãnía lè ɓa bè-kora wérowà bìo, á léraráa ɓa ɲúná mu bè-kora níi yi. Lé kà síi le Dónbeenì wó á ɓóráa mu bè-kora ɲúhṹ, bṹn na lá wee yí ho pànká ɓa nùpua wán.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Le Dónbeenì wó kà síi bèra a na à wa dàń wé bìo ho làndá le wa wé à mu ɲii sí, warɛ́n na yí máa wé bìo wa sĩa wee vá yi na yí se, à wa wee wé bìo sĩ le Dónbeenì Hácírí yi.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Mu bon, bìa wee ɓua míten héha làa bìo sĩ ɓa yi na yí se, bán yilera bò bìo sĩ ɓa yi wán. Ká bìa wee ɓua miten làa bìo le Dónbeenì Hácírí le ɓa ɓuaráa miten, bán yilera ɓɛ̀n bò bìo sĩ le Hácírí mu yi wán.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Yìa wee ɓua míten héha làa bìo sĩ a yi, wón lá mu húmú wɔ̃hṹ. Á yìa wee bè bìo le Dónbeenì Hácírí le o wé yi, wón ɓɛ̀n lá le mukãnì na máa vé lè ho hɛ́ɛrà wɔ̃hṹ.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Lé bìo á bìa wee ɓua míten héha làa bìo sĩ ɓa sãnía yi, bán lé le Dónbeenì zúkúsa. Ɓa yí máa wé bìo le Dónbeenì làndá le ɓa wé. Ɓa yàá yí dà mu máa wé hùúu.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Bìa wee ɓua míten héha làa bìo sĩ ɓa yi, bán bìo yí dà máa wé sĩ le Dónbeenì yi.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n bán yí máa ɓua miten làa bìo sĩ mi sãnía yi. Mi wee wé bìo le Dónbeenì Hácírí le mi wé, lé bìo le Hácírí mu wi mia. Hen ká a Krista Hácírí mía nùpue na yi, se wón ɓànso bìo yí sã̀ a yi.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ɛ̀ɛ ká a Krista wi minɛ́n yi, á mi yú le mukãnì le Dónbeenì Hácírí pànká yi, lé bìo mi térénna le Dónbeenì yahó. Mi ì hí bṹn bon,
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì na vèenía o Yeesu á Hácírí wi mia, á lerɛ́n na vèenía o Krista mu á mún ǹ na le mukãnì mi sãnía yi le Hácírí mu na wi mia pànká yi, hɔ̃́n sãnía so na bìo sã̀ mu húmú yi.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo lé hã kĩ̀kã́a wa wán lé à wa wé bìo sĩ le Dónbeenì yi, ká yínɔń à ɓua waten héha làa bìo sĩ wɛn.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ká mi wee ɓua miten héha làa bìo sĩ mia, á mi ì hí. Ɛ̀ɛ ká mi khú mi kùrú sĩi bìo wéró yi le Dónbeenì Hácírí pànká yi, á mi ì kɛń le mukãnì yi.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Mu bon, bìa le Dónbeenì Hácírí wee dí yahó, bán ɓúenɓúen lé le Dónbeenì zàwa.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Le Hácírí na mi yú máa wé mia làa wobáaní, le máa dé zã́níi mia. Le wee wé mia lè le Dónbeenì zàwa, á wa dà wee veráa le le «Abaa.» Mu kúará le: Ĩ Maá.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Le Dónbeenì Hácírí mí bɛɛre yàá wee bío mu wéréwéré wa sĩa yi le wa lé le Dónbeenì zàwa.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Àwa, á bìo wa lé le Dónbeenì zàwa, á hã kĩ́a na le dó mí ɲii le mí ì na mí zàwa mu yi á bìo mún sã̀ warɛ́n yi. Wa à páaní hã yi là a Krista. Mu bon, ká wa tà wee páaní le lònbee yi làa wo, á wa mún khíi páaní a cùkú yi làa wo.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Le lònbee lè mí sìíwà na wee yí wɛn ho zuia á yí dà máa tèé lè ho cùkú na wa khíi yí le Dónbeenì cɔ̃́n.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Mu bon, mu bìo ɓúenɓúen na le Dónbeenì léra á sĩi vá làa sòobɛ́ɛ wee lòoní bìo le Dónbeenì khíi zéenínáa bìa lé le zàwa.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Mu bon, mu bìo ɓúenɓúen á wi ho pànká na bìo ɲúhṹ mía níi yi. Yínɔń munɛ́n màkóo kɛra mu yi, yìa léra mu lé yìa wó mu. Ɛ̀ɛ ká ho dé mí sĩi lòoní á ɲúhṹ pá wi mu bìo mu cɔ̃́n.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Le Dónbeenì khíi fé mu bè-lénnii ɓúenɓúen ho yáaró pànká na mu wi níi yi lòn wobá-nìi níi yi, á mu ù kɛń míten, á à kɛń ho cùkú yi làa bìo le Dónbeenì zàwa wiráa míten bìo síi.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mu bon, wa zũ le hàrí lòn zuia á mu wee ɲinika là a hã́a na sãní wee ɓúe bìo síi.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ká mu màhã́ yínɔń mu bè-lénnia mu mí dòn wee ɲinika. Warɛ́n na yú le Dónbeenì Hácírí vó, dén na lé le nín-yání bè-hãnii, warɛ́n mún wee ɲinika á pannáa bìo le khíi màɲá à lén wa ɲúná, à zéení le wa lé le zàwa.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Wa fera bṹn bon. Ká wa fenló mu màhã́ lée bìo na wa dó wa sĩa wee lòoní. Ɛ̀ɛ ká a nùpue hĩ́a mɔn mu bìo na ó o wee lòoní, se bṹn bìo so ó o máa bĩní máa lòoní. Mu bìo na ó o nùpue yìo wi wán ó o so tĩ́n bĩní ì lòoní le?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ɛ̀ɛ ká wa dó wa sĩa wee lòoní bìo wa yìo mía wán, se wa hã̀ wa sĩa wee lòonínáa mu.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Á le Dónbeenì Hácírí mún wee séení wɛn, lé bìo wa lé ɓa yídàwa le Dónbeenì bìo dã́ní yi. Mu bon, wa yí zũ bìo wa à fìoráa. Lé bṹn te bìo le Hácírí mu wee fìo wa bìo yi lè hã ɲinikaa na bìo yara yí dà máa zéení.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Á le Dónbeenì na wee mi bìo khĩína zoó wi hã sĩa yi, dén zũ bìo le Hácírí wi le fìo. Mu bon, le Hácírí mu wee fìo bìa dó mí sĩa le Dónbeenì yi bìo yi. Le wee wé mu làa bìo le Dónbeenì le mu koráa.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Le Dónbeenì wee wé à mu bìo ɓúenɓúen wé ho cũ̀nú bìo bìa wa le cɔ̃́n, bán na le hueekaa làa bìo le lon làa bũ.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Mu bon, le Dónbeenì fèra hueeka ɓa, á le mún fèra lon à le wé à ɓa ɓonmín lè le za, bèra a na à wón wé ɓa zà-kúii kĩ́nleso.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Bán na le Dónbeenì fèra le mí ì wé bìo kà síi á le mún von, á bìa le von á le mún wó á ɓa térénna le yahó, á bìa le wó á ɓa térénna le yahó á le mún wó á ɓa yú le cùkú.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Bìo wa yàá wã́a à bĩní ì bío lé mu yɛ́n? Bìo le Dónbeenì wi làa wɛn, á yìa dà à sánsá wɛn lé o yɛ́n?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Le Dónbeenì na yí pã́ mí za húmú, à le tà nɔn wo ó o húrun wa ɓúenɓúen bìo yi, á so máa na mu bìo ɓúenɓúen wɛn máa bè mí za mu wán le?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Nùpue na dà à bàká bìa le Dónbeenì hueekaa yi wón mía. Lé bìo le Dónbeenì wó á ɓa térénna le yahó.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Nùpue na wã́a dà à síiní ɓa ɲúná wón mía. Lé bìo ó o *Krista húrun. Mu yàá yínɔń bṹn mí dòn, o vèera, á wi le Dónbeenì nín-tĩánì, á wee fìo le yi wa bìo yi.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Lée wée dà à fáa wɛn o Krista na wa wɛn níi yi? Lé ho yéréké na wé sá a nùpue yi lée, tàá lé le yidèérè? Tàá lé bìo ɓa nùpua wee beé wa lò bìo yi le? Á lé le hĩni lè mu khemu lée, tàá lé mu bìo na dà wee dé le ɓóoníi. Tàá lé mu húmú le?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Mu ù wé wɛn làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Lé ũnɛ́n Dónbeenì bìo yi á wa wee zàanínáa wa mukãní làa wizooní ɓúenɓúen. Ɓa nùpua wee lá wɛn lòn pia na ɓa wà vaá ɓúe.»
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ɛ̀ɛ ká mu ɓúenɓúen yi, á warɛ́n lé bìa lé ɓa san-báa binbirí o Krista na wa wɛn pànká yi.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ĩ láa mu yi binbirì le mu húmú, lè ho kɛń le mukãnì yi, lè le Dónbeenì tonkarowà na ho wáayi, lè hã pànkáwá ɓúenɓúen, làa bìo hã laà na kà wán, làa bìo khíi wé,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 lè ho wáayi pànkáwá, làa hĩ̀a ho tá yi, lè mu bè-lénnia ɓúenɓúen, á dɛ̀ɛ woon yí dà máa fáa wɛn le Dónbeenì waminì na le dĩ̀n wa Ɲúhṹso Yeesu Krista wán zéenía làa wɛn níi yi.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.