Romanos 8
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ
1 Hã laà na kà wán á bìa wã́a páanía là a Yeesu *Krista, bán ɲúná máa sí.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Mu bon, le Dónbeenì Hácírí, dìo wee na le mukãnì o nùpue yi o páaníló là a Krista bìo yi, á kã̀nía mi mu bè-kohó bìo lè mu húmú níi yi.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 O *Mɔyiize làndá lá yí dà máa wé bṹn, lé bìo ɓa nùpua yídàmu tun mu wéró wɔ̃hṹ. Ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì wó mu. Le nɔn mí za ó o ɓueé lá hã sãnía lè ɓa bè-kora wérowà bìo, á léraráa ɓa ɲúná mu bè-kora níi yi. Lé kà síi le Dónbeenì wó á ɓóráa mu bè-kora ɲúhṹ, bṹn na lá wee yí ho pànká ɓa nùpua wán.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Le Dónbeenì wó kà síi bèra a na à wa dàń wé bìo ho làndá le wa wé à mu ɲii sí, warɛ́n na yí máa wé bìo wa sĩa wee vá yi na yí se, à wa wee wé bìo sĩ le Dónbeenì Hácírí yi.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mu bon, bìa wee ɓua míten héha làa bìo sĩ ɓa yi na yí se, bán yilera bò bìo sĩ ɓa yi wán. Ká bìa wee ɓua miten làa bìo le Dónbeenì Hácírí le ɓa ɓuaráa miten, bán yilera ɓɛ̀n bò bìo sĩ le Hácírí mu yi wán.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Yìa wee ɓua míten héha làa bìo sĩ a yi, wón lá mu húmú wɔ̃hṹ. Á yìa wee bè bìo le Dónbeenì Hácírí le o wé yi, wón ɓɛ̀n lá le mukãnì na máa vé lè ho hɛ́ɛrà wɔ̃hṹ.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Lé bìo á bìa wee ɓua míten héha làa bìo sĩ ɓa sãnía yi, bán lé le Dónbeenì zúkúsa. Ɓa yí máa wé bìo le Dónbeenì làndá le ɓa wé. Ɓa yàá yí dà mu máa wé hùúu.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Bìa wee ɓua míten héha làa bìo sĩ ɓa yi, bán bìo yí dà máa wé sĩ le Dónbeenì yi.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n bán yí máa ɓua miten làa bìo sĩ mi sãnía yi. Mi wee wé bìo le Dónbeenì Hácírí le mi wé, lé bìo le Hácírí mu wi mia. Hen ká a Krista Hácírí mía nùpue na yi, se wón ɓànso bìo yí sã̀ a yi.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ɛ̀ɛ ká a Krista wi minɛ́n yi, á mi yú le mukãnì le Dónbeenì Hácírí pànká yi, lé bìo mi térénna le Dónbeenì yahó. Mi ì hí bṹn bon,
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì na vèenía o Yeesu á Hácírí wi mia, á lerɛ́n na vèenía o Krista mu á mún ǹ na le mukãnì mi sãnía yi le Hácírí mu na wi mia pànká yi, hɔ̃́n sãnía so na bìo sã̀ mu húmú yi.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo lé hã kĩ̀kã́a wa wán lé à wa wé bìo sĩ le Dónbeenì yi, ká yínɔń à ɓua waten héha làa bìo sĩ wɛn.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Ká mi wee ɓua miten héha làa bìo sĩ mia, á mi ì hí. Ɛ̀ɛ ká mi khú mi kùrú sĩi bìo wéró yi le Dónbeenì Hácírí pànká yi, á mi ì kɛń le mukãnì yi.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Mu bon, bìa le Dónbeenì Hácírí wee dí yahó, bán ɓúenɓúen lé le Dónbeenì zàwa.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Le Hácírí na mi yú máa wé mia làa wobáaní, le máa dé zã́níi mia. Le wee wé mia lè le Dónbeenì zàwa, á wa dà wee veráa le le «Abaa.» Mu kúará le: Ĩ Maá.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Le Dónbeenì Hácírí mí bɛɛre yàá wee bío mu wéréwéré wa sĩa yi le wa lé le Dónbeenì zàwa.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Àwa, á bìo wa lé le Dónbeenì zàwa, á hã kĩ́a na le dó mí ɲii le mí ì na mí zàwa mu yi á bìo mún sã̀ warɛ́n yi. Wa à páaní hã yi là a Krista. Mu bon, ká wa tà wee páaní le lònbee yi làa wo, á wa mún khíi páaní a cùkú yi làa wo.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Le lònbee lè mí sìíwà na wee yí wɛn ho zuia á yí dà máa tèé lè ho cùkú na wa khíi yí le Dónbeenì cɔ̃́n.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Mu bon, mu bìo ɓúenɓúen na le Dónbeenì léra á sĩi vá làa sòobɛ́ɛ wee lòoní bìo le Dónbeenì khíi zéenínáa bìa lé le zàwa.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Mu bon, mu bìo ɓúenɓúen á wi ho pànká na bìo ɲúhṹ mía níi yi. Yínɔń munɛ́n màkóo kɛra mu yi, yìa léra mu lé yìa wó mu. Ɛ̀ɛ ká ho dé mí sĩi lòoní á ɲúhṹ pá wi mu bìo mu cɔ̃́n.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Le Dónbeenì khíi fé mu bè-lénnii ɓúenɓúen ho yáaró pànká na mu wi níi yi lòn wobá-nìi níi yi, á mu ù kɛń míten, á à kɛń ho cùkú yi làa bìo le Dónbeenì zàwa wiráa míten bìo síi.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mu bon, wa zũ le hàrí lòn zuia á mu wee ɲinika là a hã́a na sãní wee ɓúe bìo síi.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ká mu màhã́ yínɔń mu bè-lénnia mu mí dòn wee ɲinika. Warɛ́n na yú le Dónbeenì Hácírí vó, dén na lé le nín-yání bè-hãnii, warɛ́n mún wee ɲinika á pannáa bìo le khíi màɲá à lén wa ɲúná, à zéení le wa lé le zàwa.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Wa fera bṹn bon. Ká wa fenló mu màhã́ lée bìo na wa dó wa sĩa wee lòoní. Ɛ̀ɛ ká a nùpue hĩ́a mɔn mu bìo na ó o wee lòoní, se bṹn bìo so ó o máa bĩní máa lòoní. Mu bìo na ó o nùpue yìo wi wán ó o so tĩ́n bĩní ì lòoní le?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ɛ̀ɛ ká wa dó wa sĩa wee lòoní bìo wa yìo mía wán, se wa hã̀ wa sĩa wee lòonínáa mu.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Á le Dónbeenì Hácírí mún wee séení wɛn, lé bìo wa lé ɓa yídàwa le Dónbeenì bìo dã́ní yi. Mu bon, wa yí zũ bìo wa à fìoráa. Lé bṹn te bìo le Hácírí mu wee fìo wa bìo yi lè hã ɲinikaa na bìo yara yí dà máa zéení.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Á le Dónbeenì na wee mi bìo khĩína zoó wi hã sĩa yi, dén zũ bìo le Hácírí wi le fìo. Mu bon, le Hácírí mu wee fìo bìa dó mí sĩa le Dónbeenì yi bìo yi. Le wee wé mu làa bìo le Dónbeenì le mu koráa.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Le Dónbeenì wee wé à mu bìo ɓúenɓúen wé ho cũ̀nú bìo bìa wa le cɔ̃́n, bán na le hueekaa làa bìo le lon làa bũ.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Mu bon, le Dónbeenì fèra hueeka ɓa, á le mún fèra lon à le wé à ɓa ɓonmín lè le za, bèra a na à wón wé ɓa zà-kúii kĩ́nleso.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Bán na le Dónbeenì fèra le mí ì wé bìo kà síi á le mún von, á bìa le von á le mún wó á ɓa térénna le yahó, á bìa le wó á ɓa térénna le yahó á le mún wó á ɓa yú le cùkú.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Bìo wa yàá wã́a à bĩní ì bío lé mu yɛ́n? Bìo le Dónbeenì wi làa wɛn, á yìa dà à sánsá wɛn lé o yɛ́n?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Le Dónbeenì na yí pã́ mí za húmú, à le tà nɔn wo ó o húrun wa ɓúenɓúen bìo yi, á so máa na mu bìo ɓúenɓúen wɛn máa bè mí za mu wán le?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Nùpue na dà à bàká bìa le Dónbeenì hueekaa yi wón mía. Lé bìo le Dónbeenì wó á ɓa térénna le yahó.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nùpue na wã́a dà à síiní ɓa ɲúná wón mía. Lé bìo ó o *Krista húrun. Mu yàá yínɔń bṹn mí dòn, o vèera, á wi le Dónbeenì nín-tĩánì, á wee fìo le yi wa bìo yi.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Lée wée dà à fáa wɛn o Krista na wa wɛn níi yi? Lé ho yéréké na wé sá a nùpue yi lée, tàá lé le yidèérè? Tàá lé bìo ɓa nùpua wee beé wa lò bìo yi le? Á lé le hĩni lè mu khemu lée, tàá lé mu bìo na dà wee dé le ɓóoníi. Tàá lé mu húmú le?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Mu ù wé wɛn làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Lé ũnɛ́n Dónbeenì bìo yi á wa wee zàanínáa wa mukãní làa wizooní ɓúenɓúen. Ɓa nùpua wee lá wɛn lòn pia na ɓa wà vaá ɓúe.»
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ɛ̀ɛ ká mu ɓúenɓúen yi, á warɛ́n lé bìa lé ɓa san-báa binbirí o Krista na wa wɛn pànká yi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ĩ láa mu yi binbirì le mu húmú, lè ho kɛń le mukãnì yi, lè le Dónbeenì tonkarowà na ho wáayi, lè hã pànkáwá ɓúenɓúen, làa bìo hã laà na kà wán, làa bìo khíi wé,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 lè ho wáayi pànkáwá, làa hĩ̀a ho tá yi, lè mu bè-lénnia ɓúenɓúen, á dɛ̀ɛ woon yí dà máa fáa wɛn le Dónbeenì waminì na le dĩ̀n wa Ɲúhṹso Yeesu Krista wán zéenía làa wɛn níi yi.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.