Romanos 7

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo á ĩ bío ò na mia á mi zũ kɛ̃́nkɛ̃́n, lé bìo mi zũ ho làndá: O nùpue na yìo wi lua, wón lé yìa ho làndá pànká wi wán.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Làa bìo síi ká a hã́a yan o báa, à ho làndá cɛɛ́ wo ɓàn báa mu yi ho pã̀ahṹ ɓúenɓúen na á wón yìo wi lua yi. Ká ɓàn báa hĩ́a húrun, se o hã́a ɲúhṹ ló hón làndá so yi.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ká ɓàn báa mu yí húrun ò o bĩnía yan bá-veere, se o lé o bá-fé. Ɛ̀ɛ ká ɓàn báa húrun ó o bò yi yannáa, se làndá mía o wán, se o yínɔń bá-fé.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Lé làa bṹn síi á minɛ́n bìo mún karáa. Mi páaníló là a *Krista bìo yi á minɛ́n mún ka lè mi húrun, á ho làndá wã́a bĩnía mía mi wán. Mi bìo wã́a sã̀ yìa vèera ló ɓa nì-hía tĩ́ahṹ yi, bèra a na à wa wé sá ho tonló na bìo sĩ le Dónbeenì yi.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Mu bon, pã̀ahṹ na á mu bìo na yí se poni fù yú ho pànká wa wán, á ho làndá wee wé à mu bè-kora ponì ɓúe wɛn. Á wa sá hã ton-kora na wee ɓuen lè mu húmú.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán, á wa ka lè wa húrun ho làndá dã́ní yi, á wã́a yú waten mu bìo na á wa lá lé ɓa wobáaní níi yi. Wa wã́a dà à sá à na le Dónbeenì yi lè le hácín-fĩnle, lerɛ́n mí bɛɛre Hácírí pànká yi, ká wa wã́a máa bĩní máa bè *Mɔyiize làndá yi máa sá máa nanáa le Dónbeenì yi.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Àwa, á wa wã́a bío mu yɛ́n? Ho làndá lée bè-kohó le? Ɓùeé. *Làndá lá mía se ĩ yí zũ bè-kohó. Mu bon, ká ho làndá lá yí bía le: «Yí le ũ yìo lé mi ninza bìo,» á ĩ lá máa zũń le bṹn lée bè-kohó.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Lé ho làndá á mu bè-kohó bò yi dóráa le sĩi bìo na yí se lè mí sìíwà ɓàn wéró ponì miì. Làndá lá mía, se bè-kohó mún mía.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Bìo á ĩ fù yí zũ ho làndá, á ĩ yìo wi lua. Ká bìo ho làndá bò, á mu bè-kohó ɓɛ̀n yú ho pànká,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 á ĩ wã́a ká mu húmú. Lé bṹn te bìo á ho làndá na lá à wé á ĩ yí le mukãnì, lé hón á à dé mi mu húmú yi.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Mu bon, mu bè-kohó bò ho làndá yi á khà mi yáara.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ká ho làndá hón wee ce, á bìo bò henía mún wee ce, á térénna, á se.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Àwa, á lé mu bìo na se bĩnía wó ĩnɛ́n ɓúero le? Ɓùeé! Ɛ̀ɛ ká mu bè-kohó màhã́ dĩ̀n mu bìo na se wán á ɓóráa mi. Lé bṹn wa zũnanáa le mu bè-kohó yí se làa sòobɛ́ɛ, á mún zũnanáa mu bè-kohó sũnsũmámu bìo le Dónbeenì bò henía pànká yi.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Mu bon, wa zũ le ho làndá hón lé le Dónbeenì bò ho le Dónbeenì mu Hácírí pànká yi. Ká ĩnɛ́n wón lé o nùpue, pànká mía miì. Ĩ ka lòn wobá-nìi na ɓa yɛ̀ɛ́ra mu bè-kohó yi.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ho tũ̀iá poni, bìo á ĩ wee wé á ĩ ɓɛ̀ntĩ́n yí zũ ɲúhṹ: Bìo á ĩ wi à ĩ wé á ĩ yí máa wé, ká bìo á ĩ ɲina, bṹn lé bìo á ĩ màhã́ wee wé.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ká ĩ hĩ́a wee wé bìo á ĩ yí wi à ĩ wé, se ĩ tà le ho làndá se.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Àwa, se bìo á ĩ wee wé kà á yí ló miì, ká lé bìo mu bè-kohó yú ho pànká ĩ wán.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Mu bon, ĩ zũ le mu bìo na se wéró pànká mía miì. Ĩ wee wé le ĩ wé mu bìo na se, ká ho pànká na á ĩ wé làa bũ lé hìa mía.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Bìo se na á ĩ wi à ĩ wé á ĩ yí máa wé, à mu bìo na yí se na á ĩ yí wi à ĩ wé, bṹn lé bìo á ĩ màhã́ wee wé.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ká ĩ wee wé bìo á ĩ yí wi à ĩ wé, se bṹn wã́a yí ló miì. Lé mu bè-kohó na yú ho pànká ĩ wán á mu ló yi.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Lé bṹn bìo yi á ĩ zũnanáa bìo kà: Hen ká ĩ le ĩ wé mu bìo na se, à bìo yí se lé bṹn à ĩ día ká ĩ wé.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Le Dónbeenì làndá à ĩnɛ́n ĩ bɛɛre sĩi wee wa bìo yi.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ɛ̀ɛ ká bè-veere ɓúi màhã́ wi, bṹn ɓɛ̀n wee fi làa bìo á ĩ tà bìo. Mu wee wé mi lè mu bè-kohó bìo na wi miì kàsó nìi.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Á hìa ɓɛ̀n lée yéréké wee sá miì! Yìa màhã́ à kã̀ní mi mu nì-hínmu mu yi lé o yɛ́n coon?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ɛ̀ɛ ká mi wa dé le Dónbeenì bárákà o Yeesu *Krista na lé wa Ɲúhṹso pànká yi.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.