Romanos 7
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo á ĩ bío ò na mia á mi zũ kɛ̃́nkɛ̃́n, lé bìo mi zũ ho làndá: O nùpue na yìo wi lua, wón lé yìa ho làndá pànká wi wán.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Làa bìo síi ká a hã́a yan o báa, à ho làndá cɛɛ́ wo ɓàn báa mu yi ho pã̀ahṹ ɓúenɓúen na á wón yìo wi lua yi. Ká ɓàn báa hĩ́a húrun, se o hã́a ɲúhṹ ló hón làndá so yi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ká ɓàn báa mu yí húrun ò o bĩnía yan bá-veere, se o lé o bá-fé. Ɛ̀ɛ ká ɓàn báa húrun ó o bò yi yannáa, se làndá mía o wán, se o yínɔń bá-fé.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Lé làa bṹn síi á minɛ́n bìo mún karáa. Mi páaníló là a *Krista bìo yi á minɛ́n mún ka lè mi húrun, á ho làndá wã́a bĩnía mía mi wán. Mi bìo wã́a sã̀ yìa vèera ló ɓa nì-hía tĩ́ahṹ yi, bèra a na à wa wé sá ho tonló na bìo sĩ le Dónbeenì yi.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Mu bon, pã̀ahṹ na á mu bìo na yí se poni fù yú ho pànká wa wán, á ho làndá wee wé à mu bè-kora ponì ɓúe wɛn. Á wa sá hã ton-kora na wee ɓuen lè mu húmú.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán, á wa ka lè wa húrun ho làndá dã́ní yi, á wã́a yú waten mu bìo na á wa lá lé ɓa wobáaní níi yi. Wa wã́a dà à sá à na le Dónbeenì yi lè le hácín-fĩnle, lerɛ́n mí bɛɛre Hácírí pànká yi, ká wa wã́a máa bĩní máa bè *Mɔyiize làndá yi máa sá máa nanáa le Dónbeenì yi.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Àwa, á wa wã́a bío mu yɛ́n? Ho làndá lée bè-kohó le? Ɓùeé. *Làndá lá mía se ĩ yí zũ bè-kohó. Mu bon, ká ho làndá lá yí bía le: «Yí le ũ yìo lé mi ninza bìo,» á ĩ lá máa zũń le bṹn lée bè-kohó.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Lé ho làndá á mu bè-kohó bò yi dóráa le sĩi bìo na yí se lè mí sìíwà ɓàn wéró ponì miì. Làndá lá mía, se bè-kohó mún mía.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Bìo á ĩ fù yí zũ ho làndá, á ĩ yìo wi lua. Ká bìo ho làndá bò, á mu bè-kohó ɓɛ̀n yú ho pànká,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 á ĩ wã́a ká mu húmú. Lé bṹn te bìo á ho làndá na lá à wé á ĩ yí le mukãnì, lé hón á à dé mi mu húmú yi.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Mu bon, mu bè-kohó bò ho làndá yi á khà mi yáara.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ká ho làndá hón wee ce, á bìo bò henía mún wee ce, á térénna, á se.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Àwa, á lé mu bìo na se bĩnía wó ĩnɛ́n ɓúero le? Ɓùeé! Ɛ̀ɛ ká mu bè-kohó màhã́ dĩ̀n mu bìo na se wán á ɓóráa mi. Lé bṹn wa zũnanáa le mu bè-kohó yí se làa sòobɛ́ɛ, á mún zũnanáa mu bè-kohó sũnsũmámu bìo le Dónbeenì bò henía pànká yi.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Mu bon, wa zũ le ho làndá hón lé le Dónbeenì bò ho le Dónbeenì mu Hácírí pànká yi. Ká ĩnɛ́n wón lé o nùpue, pànká mía miì. Ĩ ka lòn wobá-nìi na ɓa yɛ̀ɛ́ra mu bè-kohó yi.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ho tũ̀iá poni, bìo á ĩ wee wé á ĩ ɓɛ̀ntĩ́n yí zũ ɲúhṹ: Bìo á ĩ wi à ĩ wé á ĩ yí máa wé, ká bìo á ĩ ɲina, bṹn lé bìo á ĩ màhã́ wee wé.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ká ĩ hĩ́a wee wé bìo á ĩ yí wi à ĩ wé, se ĩ tà le ho làndá se.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Àwa, se bìo á ĩ wee wé kà á yí ló miì, ká lé bìo mu bè-kohó yú ho pànká ĩ wán.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Mu bon, ĩ zũ le mu bìo na se wéró pànká mía miì. Ĩ wee wé le ĩ wé mu bìo na se, ká ho pànká na á ĩ wé làa bũ lé hìa mía.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Bìo se na á ĩ wi à ĩ wé á ĩ yí máa wé, à mu bìo na yí se na á ĩ yí wi à ĩ wé, bṹn lé bìo á ĩ màhã́ wee wé.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ká ĩ wee wé bìo á ĩ yí wi à ĩ wé, se bṹn wã́a yí ló miì. Lé mu bè-kohó na yú ho pànká ĩ wán á mu ló yi.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Lé bṹn bìo yi á ĩ zũnanáa bìo kà: Hen ká ĩ le ĩ wé mu bìo na se, à bìo yí se lé bṹn à ĩ día ká ĩ wé.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Le Dónbeenì làndá à ĩnɛ́n ĩ bɛɛre sĩi wee wa bìo yi.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ɛ̀ɛ ká bè-veere ɓúi màhã́ wi, bṹn ɓɛ̀n wee fi làa bìo á ĩ tà bìo. Mu wee wé mi lè mu bè-kohó bìo na wi miì kàsó nìi.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Á hìa ɓɛ̀n lée yéréké wee sá miì! Yìa màhã́ à kã̀ní mi mu nì-hínmu mu yi lé o yɛ́n coon?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ɛ̀ɛ ká mi wa dé le Dónbeenì bárákà o Yeesu *Krista na lé wa Ɲúhṹso pànká yi.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.