Romanos 7

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo á ĩ bío ò na mia á mi zũ kɛ̃́nkɛ̃́n, lé bìo mi zũ ho làndá: O nùpue na yìo wi lua, wón lé yìa ho làndá pànká wi wán.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Làa bìo síi ká a hã́a yan o báa, à ho làndá cɛɛ́ wo ɓàn báa mu yi ho pã̀ahṹ ɓúenɓúen na á wón yìo wi lua yi. Ká ɓàn báa hĩ́a húrun, se o hã́a ɲúhṹ ló hón làndá so yi.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ká ɓàn báa mu yí húrun ò o bĩnía yan bá-veere, se o lé o bá-fé. Ɛ̀ɛ ká ɓàn báa húrun ó o bò yi yannáa, se làndá mía o wán, se o yínɔń bá-fé.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Lé làa bṹn síi á minɛ́n bìo mún karáa. Mi páaníló là a *Krista bìo yi á minɛ́n mún ka lè mi húrun, á ho làndá wã́a bĩnía mía mi wán. Mi bìo wã́a sã̀ yìa vèera ló ɓa nì-hía tĩ́ahṹ yi, bèra a na à wa wé sá ho tonló na bìo sĩ le Dónbeenì yi.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Mu bon, pã̀ahṹ na á mu bìo na yí se poni fù yú ho pànká wa wán, á ho làndá wee wé à mu bè-kora ponì ɓúe wɛn. Á wa sá hã ton-kora na wee ɓuen lè mu húmú.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán, á wa ka lè wa húrun ho làndá dã́ní yi, á wã́a yú waten mu bìo na á wa lá lé ɓa wobáaní níi yi. Wa wã́a dà à sá à na le Dónbeenì yi lè le hácín-fĩnle, lerɛ́n mí bɛɛre Hácírí pànká yi, ká wa wã́a máa bĩní máa bè *Mɔyiize làndá yi máa sá máa nanáa le Dónbeenì yi.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Àwa, á wa wã́a bío mu yɛ́n? Ho làndá lée bè-kohó le? Ɓùeé. *Làndá lá mía se ĩ yí zũ bè-kohó. Mu bon, ká ho làndá lá yí bía le: «Yí le ũ yìo lé mi ninza bìo,» á ĩ lá máa zũń le bṹn lée bè-kohó.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Lé ho làndá á mu bè-kohó bò yi dóráa le sĩi bìo na yí se lè mí sìíwà ɓàn wéró ponì miì. Làndá lá mía, se bè-kohó mún mía.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Bìo á ĩ fù yí zũ ho làndá, á ĩ yìo wi lua. Ká bìo ho làndá bò, á mu bè-kohó ɓɛ̀n yú ho pànká,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 á ĩ wã́a ká mu húmú. Lé bṹn te bìo á ho làndá na lá à wé á ĩ yí le mukãnì, lé hón á à dé mi mu húmú yi.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Mu bon, mu bè-kohó bò ho làndá yi á khà mi yáara.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ká ho làndá hón wee ce, á bìo bò henía mún wee ce, á térénna, á se.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Àwa, á lé mu bìo na se bĩnía wó ĩnɛ́n ɓúero le? Ɓùeé! Ɛ̀ɛ ká mu bè-kohó màhã́ dĩ̀n mu bìo na se wán á ɓóráa mi. Lé bṹn wa zũnanáa le mu bè-kohó yí se làa sòobɛ́ɛ, á mún zũnanáa mu bè-kohó sũnsũmámu bìo le Dónbeenì bò henía pànká yi.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Mu bon, wa zũ le ho làndá hón lé le Dónbeenì bò ho le Dónbeenì mu Hácírí pànká yi. Ká ĩnɛ́n wón lé o nùpue, pànká mía miì. Ĩ ka lòn wobá-nìi na ɓa yɛ̀ɛ́ra mu bè-kohó yi.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ho tũ̀iá poni, bìo á ĩ wee wé á ĩ ɓɛ̀ntĩ́n yí zũ ɲúhṹ: Bìo á ĩ wi à ĩ wé á ĩ yí máa wé, ká bìo á ĩ ɲina, bṹn lé bìo á ĩ màhã́ wee wé.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ká ĩ hĩ́a wee wé bìo á ĩ yí wi à ĩ wé, se ĩ tà le ho làndá se.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Àwa, se bìo á ĩ wee wé kà á yí ló miì, ká lé bìo mu bè-kohó yú ho pànká ĩ wán.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Mu bon, ĩ zũ le mu bìo na se wéró pànká mía miì. Ĩ wee wé le ĩ wé mu bìo na se, ká ho pànká na á ĩ wé làa bũ lé hìa mía.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Bìo se na á ĩ wi à ĩ wé á ĩ yí máa wé, à mu bìo na yí se na á ĩ yí wi à ĩ wé, bṹn lé bìo á ĩ màhã́ wee wé.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ká ĩ wee wé bìo á ĩ yí wi à ĩ wé, se bṹn wã́a yí ló miì. Lé mu bè-kohó na yú ho pànká ĩ wán á mu ló yi.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Lé bṹn bìo yi á ĩ zũnanáa bìo kà: Hen ká ĩ le ĩ wé mu bìo na se, à bìo yí se lé bṹn à ĩ día ká ĩ wé.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Le Dónbeenì làndá à ĩnɛ́n ĩ bɛɛre sĩi wee wa bìo yi.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Ɛ̀ɛ ká bè-veere ɓúi màhã́ wi, bṹn ɓɛ̀n wee fi làa bìo á ĩ tà bìo. Mu wee wé mi lè mu bè-kohó bìo na wi miì kàsó nìi.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Á hìa ɓɛ̀n lée yéréké wee sá miì! Yìa màhã́ à kã̀ní mi mu nì-hínmu mu yi lé o yɛ́n coon?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Ɛ̀ɛ ká mi wa dé le Dónbeenì bárákà o Yeesu *Krista na lé wa Ɲúhṹso pànká yi.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.