Romanos 2

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ũ wé nùpue lée nùpue á wee cítí bìa ká, á ũ ɲúhṹ máa lé, fo wee síiní ho ũten. Lé bìo á bìa fo wee cítí, bán wárá ɓàn síi lé hĩ̀a ũnɛ́n mún wee wé.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 À wa ɓɛ̀n zũ le bìa wee wé hɔ̃́n wárá so síi á le Dónbeenì á à cítí làa bìo térénna.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 À ũnɛ́n na wee cítí ɓa nùpua à ũ ɲɔǹ wee wé ɓa wárá ɓàn síi, fo so wee leéka le ũ ɲúhṹ á à lé le Dónbeenì cítíi yi le?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Tàá bìo le Dónbeenì sĩi se, á wee ɲì mí yi, á zũ mu bè-tente wéró, á fo so wee lá làa bè-kã́amáa le? Zũń le lé bṹn tentemu so wee ɲàa fo à ũ yèrèmá ũ yilera lè ũ wárá.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Àwa, á bìo fo yí wi ũ ɲí dɛ̀ɛ, á yí wi ũ yèrèmá ũ yilera lè ũ wárá, á le lònbe-sũmúi lé dìo fo ɓɛ̀n ǹ dé ũten yi le Dónbeenì sĩ-cĩ̀ílè wizonle zoǹ. Bṹn zoǹ ká le è fĩ̀ le cítíi làa bìo térénna.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Le è sàání ɓa nùpua yi á à héha lè ɓa bè-wénia.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Bìa wee wé mu bè-tentewà làa sòobɛ́ɛ, á wee cà ho cùkú lè le yèni le Dónbeenì cɔ̃́n, lè le mukãnì binbirì, bán le è na le mukãnì na máa vé yi.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Ká bìa kã́a le Dónbeenì yi, na pã́ ho tũ̀iá poni à ɓa tà mu bè-kora bìo, bán le è zéenínáa le mí yi wee cĩ̀ ɓa yi làa sòobɛ́ɛ.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Le lònbee lè le yi vɛ́ɛ á à yí bìa ɓúenɓúen na wee wé mu bè-kora. Mu ù ɓúaká làa bìa lé ɓa *zúifùwa, á à dãnáa bìa yínɔń ɓa zúifùwa.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Ɛ̀ɛ ká bìa wee wé mu bè-tentewà, bán le Dónbeenì á à dé ho cùkú yi, le è wé á ɓa à yí le kɔ̃̀nbii á à kɛń ho hɛ́ɛrà yi. Le nín-yání ì wé mu làa bìa lé ɓa zúifùwa, á bìa yínɔń ɓa zúifùwa màhã́ à sĩ̀.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Mu bon, le Dónbeenì yí máa hueeka nùpua mín yi.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Lé bṹn nɔn á bìa ɓúenɓúen na wó mu bè-kora à ɓa yí zũ a *Mɔyiize làndá, bán húmú bìo á làndá níi mía yi. Ká bìa zũ ho làndá mu à ɓa wee wé mu bè-kora, bán á à cítí lè ho làndá.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Mu bon, bìa térénna le Dónbeenì yahó yínɔń bìa wee ɲí a Mɔyiize làndá mí dòn ká ɓa máa bè ho yi. Bìa wee wé bìo ho làndá le ɓa wé, bán lé bìa le Dónbeenì wee wé à ɓa térén le yahó.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Hen ká bìa yínɔń ɓa zúifùwa na ó o Mɔyiize làndá mía cɔ̃́n á wee wé bìo ho làndá bò, se ho làndá mu wi ɓa yiwa.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Bṹn wee zéení le bìo ho làndá le ɓa wé wé á wi ɓa sĩa yi, á ɓa yiwa lé mu sɛɛ́ràsa. Lé bìo á pã̀ahṹ ɓúi à ɓarɛ́n míten yilera pĩ́ ɓa bìo, ká pã̀ahṹ ɓúi à hã tà ɓa ɲii.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Le Dónbeenì cítíi fĩ̀ nɔ̀nzoǹ, ká mu bìo á à zũń. Bṹn zoǹ ká le è dĩ̀n o Yeesu *Krista wán á à cítíráa ɓa nùpua ɓa bìo ɓúenɓúen na sà yi dã́ní yi, làa bìo le Dónbeenì bín-tente bíaráa mu, dìo á ĩ wee bue.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Ɛ̀ɛ ká ũnɛ́n na lé o zúifù, á zũ a *Mɔyiize làndá, á le ũ sĩi wan le Dónbeenì bìo yi,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 fo zũ bìo sĩ le Dónbeenì yi. Lé ho làndá nɔn á fo zũnáa bìo se.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Fo láa mu yi le fo lé ɓa muiiwà ya-dí, á lé bìa wi le tíbírí yi khoomu.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Fo le fo lé bìa yí zũ mu bìo nì-kàránlo, á lé ɓa háyúwá nì-kàránlo. Lé bìo fo zũ le mu bìo zũńló lè ho tũ̀iá poni á wi ho làndá yi.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Àwa, ũnɛ́n na màhã́ le fo lé bìa ká nì-kàránlo ɓɛ̀n wó kaka yí máa kàránnáa ũten? Fo wee hení mu na ɓa nùpua yi le ɓa yí ɲuaa bìo, à ũnɛ́n màhã́ wee ɲuaa le we?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Fo wee kàrán ɓa nùpua le ho hã́-fénló lè ho bá-fénló ɓa khí yi, à ũnɛ́n màhã́ wee wé mu le we? Fo ɲina hã wɔ̃̀nna à ũ màhã́ wee zoo ɲuaa mu bìo hã wɔ̃̀nna zĩní yi le we?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Fo wee yòoní ũten ho làndá bìo yi, à le Dónbeenì yèni dén ɓɛ̀n wee yáa bìo fo yí máa bè ho làndá mu yi bìo yi.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Mu bon, bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Lé minɛ́n bìo yi á bìa yí zũ le Dónbeenì wee yáaráa le yèni.»
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Mu bon, ká fo wee wé bìo ho làndá bò, se ũ *kúiiró bìo ɲúhṹ wi. Ká fo *kúio à ũ màhã́ yí máa bè bìo ho làndá bò henía yi, se fo ka lòn nùpue na yí kúio.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ká yìa yí kúio ò o ɓɛ̀n wee bè bìo ho làndá bò henía yi, á le Dónbeenì so máa càtí ɓànso lòn nùpue na kúio le?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Á yìa yí kúio ò o wee bè bìo ho làndá bò henía yi lé wón khíi cítí ũnɛ́n na yí máa bè ho yi, ká ũnɛ́n ho làndá mu ɲɔǹ wã́a túara nɔn yi, á fo mún kúio.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Mu bon, mu yínɔń o nùpue sãnía wee wé ɓànso là a zúifù, á mu mún yínɔń ho kúiiró wee wé o là a zúifù.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Ká a zúifù binbirì lé yìa lé orɛ́n zoó mí sĩi yi. Á ho kúiiró binbirì, hón lé le sĩi na yèrèmáa. Bṹn lé le Dónbeenì Hácírí wee wé mu, ká yínɔń ho kúiiró na ó o Mɔyiize làndá bò. O zúifù binbirì yí máa yí le yèni nùpua cɔ̃́n. Le Dónbeenì lé dìo ó o wee yí le yèni cɔ̃́n.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.