Romanos 16
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH
1 Ĩ wee tonka a Febe mi cɔ̃́n, wón na lé wàn hĩ́nló mu kèrètĩ́ɛmu dã́ní yi, na wee sá le Dónbeenì tonló ho lóhó na ɓa le Sãnkeree yi.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ká a ɓueé dɔ̃n mia à mi ɓua a sese o Ɲúhṹso yèni yi. Mi ɓua a làa bìo á bìa dó mí sĩa le Dónbeenì yi wee ɓuaráa mín bìo síi. Mi wé séení a bìo lée bìo na ó o màkóo wi mia yi. Orɛ́n mí bɛɛre séenía ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ, sɔ̃̀nkú ĩnɛ́n.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ĩ wee tɛ̀ɛní a Pirisiiye là a Akilaasi yi, bán na làa mi páanía lé o Yeesu *Krista ton-sáwá.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ɓa zàanía mí mukãní á kã̀níanáa mi. Ĩ yi yí dà máa sà bṹn yi. Á ɓa kèrètĩ́ɛwa na yínɔń ɓa *zúifùwa mún yiwa máa sà mu yi.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ɓa kèrètĩ́ɛwa na wee kúee mín wán ɓàn zĩi á ĩ mún wee tɛ̀ɛní yi. Ĩ wee tɛ̀ɛní wàn bɔ̃́nlo na ɓa le Epayinɛɛte yi. Wón lé o nín-yání nùpue na dó mí sĩi o Krista yi ho Azii kɔ̃hṹ yi.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ĩ wee tɛ̀ɛní a hã́a na ɓa le Mari yi, wón na séenía mia làa sòobɛ́ɛ.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ĩ wee tɛ̀ɛní a Ãndoronikuusi là a zũniasi yi. Ɓa làa mi lée sìí kéní, á ɓa mún kɛra ho kàsó yi làa mi. Ɓa lé o Krista tonkarowà na bìo ɲúhṹ wi làa sòobɛ́ɛ. Ɓa tà a Krista bìo á dú ĩnɛ́n yahó.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ĩ wee tɛ̀ɛní a Ãnpiliatuusi yi, wón na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ wa páaníló là a Ɲúhṹso bìo yi.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ĩ wee tɛ̀ɛní a Uubɛ̃n yi, wón na làa wɛn páanía wee sá a Krista tonló, á wee tɛ̀ɛní a Sitakiisi yi, wón na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ĩ wee tɛ̀ɛní a Apelɛɛsi yi, wón zéenía le mi dó mí sĩi binbirì o *Krista yi. O nìi na ɓa le Arisitobuule lè mí zĩi nùpua á ĩ wee tɛ̀ɛní yi.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 O Herodion, yìa lé ho sìí kéní làa mi á ĩ wee tɛ̀ɛní yi. Ĩ wee tɛ̀ɛní a Naasiisi zĩi nùpua yi, bán na dó mí sĩa o *Krista yi.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ĩ wee tɛ̀ɛní a hã́a na ɓa le Tirifɛɛna làa yìa ɓa le Tirifooze yi. Ɓa wee sá a Ɲúhṹso tonló làa sòobɛ́ɛ. Wàn bɔ̃́nlo hã́a na ɓa le Pɛɛsiide á ĩ wee tɛ̀ɛní yi. Wón mún sá a Ɲúhṹso tonló làa sòobɛ́ɛ.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ĩ wee tɛ̀ɛní a Urufuusi yi, wón na bìo ɲúhṹ wi làa sòobɛ́ɛ o Krista tonló sáró yi. Ɓàn nu á ĩ wee tɛ̀ɛní yi. O mún lé ĩnɛ́n wàn nu.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 O Asɛnkiriite, là a Filekon, là a Hɛɛmɛɛsi, là a Patorobaasi, là a Hɛɛmaasi, lè wàn zàwa kèrètĩ́ɛwa na páanía wi làa ba, bán ɓúenɓúen á ĩ wee tɛ̀ɛní yi.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 O Filolooki là a Zulii á ĩ wee tɛ̀ɛní yi. Ĩ wee tɛ̀ɛní a Nɛree lè mín hĩ́nló yi, á wee tɛ̀ɛní a Olɛnpaasi yi, làa bìa ɓúenɓúen na dó mí sĩa o Krista yi, na páanía wi làa ba á ĩ wee tɛ̀ɛní yi.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Mi tɛ̀ɛní mín yi lè le kɔ̃̀nbii tɛ̀ɛníi. Ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio ɓúenɓúen wee tɛ̀ɛní mia.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni kèrètĩ́ɛwa, bìo á ĩ hení á à na mia lé bìo kà: Mi pa miten bìo ɓa nùpua na wee dé ho sankaró ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure yi. Ho kàránló na mi yú á ɓa pã́ bìo, à ɓa wee kàrán mia làa bè-veere á à vĩ́inínáa mia. Mi pĩ́ ɓa bìo,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 lé bìo ɓa nùpua mu síi á wa Ɲúhṹso na lé o *Krista tonló sáró bìo yí here cɔ̃́n. Bìo bìo here ɓa cɔ̃́n lé ɓa dío bìo. Ɓa wee bío hã bín-sĩa à vĩ́inínáa bìa yí máa dàń zũń le sabéré lè ho tũ̀iá poni à hueeka mín yi.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Mu bon, ɓa nùpua ɓúenɓúen zũ bìo mi wee tà bèráa bìo ó o Ɲúhṹso wee bío yi. Lé bṹn nɔn á ĩ sĩi wannáa mi bìo yi. Ɛ̀ɛ ká ĩ màhã́ wi à mi wé mu bè-zũńminì ɓànsowà binbirí à wé wéráa bìo se. Ĩ wi à mi ce, à wé yí wé mu bìo na yí se.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Hen làa cĩ́inú ká le Dónbeenì na lé ho hɛ́ɛrà ɓànso á à yáa o Satãni pànká, á à dé o mi zení tá.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 O Timɔtee, yìa làa mi páanía wee sá ho ton-kéní á wee tɛ̀ɛní mia. O Lisiyuusi là a Zasɔ̃n là a Sosipatɛɛre, bán làa mi lé ho sìí kéní á mún wee tɛ̀ɛní mia.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ĩnɛ́n Tɛɛtiyuusi na túara a Poole ɲi-cúa á mún wee tɛ̀ɛní mia wa Ɲúhṹso na wó á wa lé le dà-kéní yèni yi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 O Kayuusi, yìa á ĩ làara wán mún wee tɛ̀ɛní mia. Lé wón zĩi á ɓa kèrètĩ́ɛwa wee kúee mín wán yi. Ho lóhó wɛ́n-bàrálo na ɓa le Erasiite, wón lè wàn za Kaatuusi á wee tɛ̀ɛní mia.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Le wa Ɲúhṹso Yeesu Krista à wé mí sãamu lè mi ɓúenɓúen. *Amiina!]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Mi wa khòoní le Dónbeenì. Lerɛ́n lé dìo dà à wé, á mi sĩadéró le yi á à fárá à tĩn. Le è wé mu le bín-tente na bìo ciran o Yeesu Krista, dìo á ĩ wee bue pànká yi. Lé dén bín-tente so á le Dónbeenì wee dĩ̀n wán zéenínáa mí bìo na lá sà yi hã lúlúio zànzàn.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán, á mu wã́a ló mu khoomu yi wéréwéré le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà vɔ̃nna na ɓa yáanía túara pànká yi. Lé le Dónbeenì na wi fɛ́ɛɛ á nɔn dén ɲii so bán yi le ɓa túa mu, bèra a na, à hã sìí-viò nùpua zũń le, à dé mí sĩa le yi, à wé bè le bíoní yi.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Le le Dónbeenì na mí dòn lé mu bè-zũńminì ɓànso, à yí ho cùkú fɛ́ɛɛ, o Yeesu *Krista pànká yi. *Amiina!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.