Romanos 16

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ĩ wee tonka a Febe mi cɔ̃́n, wón na lé wàn hĩ́nló mu kèrètĩ́ɛmu dã́ní yi, na wee sá le Dónbeenì tonló ho lóhó na ɓa le Sãnkeree yi.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Ká a ɓueé dɔ̃n mia à mi ɓua a sese o Ɲúhṹso yèni yi. Mi ɓua a làa bìo á bìa dó mí sĩa le Dónbeenì yi wee ɓuaráa mín bìo síi. Mi wé séení a bìo lée bìo na ó o màkóo wi mia yi. Orɛ́n mí bɛɛre séenía ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ, sɔ̃̀nkú ĩnɛ́n.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Ĩ wee tɛ̀ɛní a Pirisiiye là a Akilaasi yi, bán na làa mi páanía lé o Yeesu *Krista ton-sáwá.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ɓa zàanía mí mukãní á kã̀níanáa mi. Ĩ yi yí dà máa sà bṹn yi. Á ɓa kèrètĩ́ɛwa na yínɔń ɓa *zúifùwa mún yiwa máa sà mu yi.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ɓa kèrètĩ́ɛwa na wee kúee mín wán ɓàn zĩi á ĩ mún wee tɛ̀ɛní yi. Ĩ wee tɛ̀ɛní wàn bɔ̃́nlo na ɓa le Epayinɛɛte yi. Wón lé o nín-yání nùpue na dó mí sĩi o Krista yi ho Azii kɔ̃hṹ yi.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Ĩ wee tɛ̀ɛní a hã́a na ɓa le Mari yi, wón na séenía mia làa sòobɛ́ɛ.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ĩ wee tɛ̀ɛní a Ãndoronikuusi là a zũniasi yi. Ɓa làa mi lée sìí kéní, á ɓa mún kɛra ho kàsó yi làa mi. Ɓa lé o Krista tonkarowà na bìo ɲúhṹ wi làa sòobɛ́ɛ. Ɓa tà a Krista bìo á dú ĩnɛ́n yahó.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ĩ wee tɛ̀ɛní a Ãnpiliatuusi yi, wón na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ wa páaníló là a Ɲúhṹso bìo yi.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Ĩ wee tɛ̀ɛní a Uubɛ̃n yi, wón na làa wɛn páanía wee sá a Krista tonló, á wee tɛ̀ɛní a Sitakiisi yi, wón na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ĩ wee tɛ̀ɛní a Apelɛɛsi yi, wón zéenía le mi dó mí sĩi binbirì o *Krista yi. O nìi na ɓa le Arisitobuule lè mí zĩi nùpua á ĩ wee tɛ̀ɛní yi.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 O Herodion, yìa lé ho sìí kéní làa mi á ĩ wee tɛ̀ɛní yi. Ĩ wee tɛ̀ɛní a Naasiisi zĩi nùpua yi, bán na dó mí sĩa o *Krista yi.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ĩ wee tɛ̀ɛní a hã́a na ɓa le Tirifɛɛna làa yìa ɓa le Tirifooze yi. Ɓa wee sá a Ɲúhṹso tonló làa sòobɛ́ɛ. Wàn bɔ̃́nlo hã́a na ɓa le Pɛɛsiide á ĩ wee tɛ̀ɛní yi. Wón mún sá a Ɲúhṹso tonló làa sòobɛ́ɛ.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ĩ wee tɛ̀ɛní a Urufuusi yi, wón na bìo ɲúhṹ wi làa sòobɛ́ɛ o Krista tonló sáró yi. Ɓàn nu á ĩ wee tɛ̀ɛní yi. O mún lé ĩnɛ́n wàn nu.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 O Asɛnkiriite, là a Filekon, là a Hɛɛmɛɛsi, là a Patorobaasi, là a Hɛɛmaasi, lè wàn zàwa kèrètĩ́ɛwa na páanía wi làa ba, bán ɓúenɓúen á ĩ wee tɛ̀ɛní yi.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 O Filolooki là a Zulii á ĩ wee tɛ̀ɛní yi. Ĩ wee tɛ̀ɛní a Nɛree lè mín hĩ́nló yi, á wee tɛ̀ɛní a Olɛnpaasi yi, làa bìa ɓúenɓúen na dó mí sĩa o Krista yi, na páanía wi làa ba á ĩ wee tɛ̀ɛní yi.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Mi tɛ̀ɛní mín yi lè le kɔ̃̀nbii tɛ̀ɛníi. Ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio ɓúenɓúen wee tɛ̀ɛní mia.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni kèrètĩ́ɛwa, bìo á ĩ hení á à na mia lé bìo kà: Mi pa miten bìo ɓa nùpua na wee dé ho sankaró ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure yi. Ho kàránló na mi yú á ɓa pã́ bìo, à ɓa wee kàrán mia làa bè-veere á à vĩ́inínáa mia. Mi pĩ́ ɓa bìo,
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 lé bìo ɓa nùpua mu síi á wa Ɲúhṹso na lé o *Krista tonló sáró bìo yí here cɔ̃́n. Bìo bìo here ɓa cɔ̃́n lé ɓa dío bìo. Ɓa wee bío hã bín-sĩa à vĩ́inínáa bìa yí máa dàń zũń le sabéré lè ho tũ̀iá poni à hueeka mín yi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Mu bon, ɓa nùpua ɓúenɓúen zũ bìo mi wee tà bèráa bìo ó o Ɲúhṹso wee bío yi. Lé bṹn nɔn á ĩ sĩi wannáa mi bìo yi. Ɛ̀ɛ ká ĩ màhã́ wi à mi wé mu bè-zũńminì ɓànsowà binbirí à wé wéráa bìo se. Ĩ wi à mi ce, à wé yí wé mu bìo na yí se.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Hen làa cĩ́inú ká le Dónbeenì na lé ho hɛ́ɛrà ɓànso á à yáa o Satãni pànká, á à dé o mi zení tá.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 O Timɔtee, yìa làa mi páanía wee sá ho ton-kéní á wee tɛ̀ɛní mia. O Lisiyuusi là a Zasɔ̃n là a Sosipatɛɛre, bán làa mi lé ho sìí kéní á mún wee tɛ̀ɛní mia.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ĩnɛ́n Tɛɛtiyuusi na túara a Poole ɲi-cúa á mún wee tɛ̀ɛní mia wa Ɲúhṹso na wó á wa lé le dà-kéní yèni yi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 O Kayuusi, yìa á ĩ làara wán mún wee tɛ̀ɛní mia. Lé wón zĩi á ɓa kèrètĩ́ɛwa wee kúee mín wán yi. Ho lóhó wɛ́n-bàrálo na ɓa le Erasiite, wón lè wàn za Kaatuusi á wee tɛ̀ɛní mia.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Le wa Ɲúhṹso Yeesu Krista à wé mí sãamu lè mi ɓúenɓúen. *Amiina!]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Mi wa khòoní le Dónbeenì. Lerɛ́n lé dìo dà à wé, á mi sĩadéró le yi á à fárá à tĩn. Le è wé mu le bín-tente na bìo ciran o Yeesu Krista, dìo á ĩ wee bue pànká yi. Lé dén bín-tente so á le Dónbeenì wee dĩ̀n wán zéenínáa mí bìo na lá sà yi hã lúlúio zànzàn.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán, á mu wã́a ló mu khoomu yi wéréwéré le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà vɔ̃nna na ɓa yáanía túara pànká yi. Lé le Dónbeenì na wi fɛ́ɛɛ á nɔn dén ɲii so bán yi le ɓa túa mu, bèra a na, à hã sìí-viò nùpua zũń le, à dé mí sĩa le yi, à wé bè le bíoní yi.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Le le Dónbeenì na mí dòn lé mu bè-zũńminì ɓànso, à yí ho cùkú fɛ́ɛɛ, o Yeesu *Krista pànká yi. *Amiina!
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.