Romanos 15
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ
1 Warɛ́n na sĩadéró le Dónbeenì yi fárá tĩna ko wa wé hĩ̀ wa sĩa bìa sĩadéró yí fárá yí tĩna bìo yi. Wa yí ko wa wé wé bìo sĩ wɛn.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Wa nì-kéní kéní ko wa wé wé bìo sĩ wàn zàwa lè wàn hĩ́nni yi, na à séení ɓa, bèra a na à ɓa sĩadéró le Dónbeenì yi va lè ho yahó.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Mu bon, o *Krista yí wó bìo sĩ a yi, ɓùeé. Bìo kà lé bìo bía le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Hã bín-kora na ɓa nùpua bía nɔn ũnɛ́n Dónbeenì yi lé ĩnɛ́n á hã bía nɔn yi.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Le Dónbeenì bíonì vɔ̃nna na túara hàánì ɓúenɓúen túara bèra a na à hã kàrán wɛn, à wa dàń hĩ̀ wa sĩa, à sĩa wé hereka. Lé bṹn wee na à wa dàń dé wa sĩa lòoní bìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì wé.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Le le Dónbeenì na le sĩ-hĩ̀ílè lè le sĩ-heɓúee wee lé cɔ̃́n à wé à mi wé wíoka ɲí mín yi, làa bìo ó o Yeesu Krista le mu wéráa.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Lé bṹn ǹ na ká mi ɓúenɓúen á à wé le ɲii dà-kéní, á à déráa ho cùkú le Dónbeenì yi, dén na lé wa Ɲúhṹso Yeesu Krista ɓàn Maá.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Àwa, á mi cén wé tà mín yi làa bìo ó o Krista tàráa mia bìo síi à déráa ho cùkú le Dónbeenì yi.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 O Krista ɓueé wó ɓa *zúifùwa ton-sá, á tiíraráa bìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì wé è na ɓàn maáwà yi ɲii à zéení le ká le Dónbeenì bía bìo na à le máa lé mu mɔ́n.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 O Krista mún ɓueé wó á bìa yínɔń ɓa zúifùwa wee dé ho cùkú le Dónbeenì yi le hii bìo yi, làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà síi:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Mu mún túara:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Mu mún bĩnía túara:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii mún bía bìo kà:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Le le Dónbeenì na wee wé à mi dé mí sĩa lòoní bìo le dó mí ɲii le mí ì wé, à wé à mi kɛń ho hɛ́ɛrà lè hã zã̀makaa na ɲii mía yi mi sĩadéró le yi bìo yi. Lé bṹn ǹ na ká le Dónbeenì mu Hácírí pànká yi, á mi ì dàń ǹ dé mí sĩa làa sòobɛ́ɛ á à lòoní bìo le dó mí ɲii le mí ì wé.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ĩnɛ́n ĩ bɛɛre láa mu yi le mu bè-tentewà wéró bìo wi mia làa sòobɛ́ɛ. Bìo mi ko mi zũń á mi zũ ɓúenɓúen, á dà wee zéení mín.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Bṹn ɲɔǹ pá yí hò bìo á ĩ bĩnía leékaa mia ho vũahṹ na kà lara ɓúi yi làa bìo mi zũ vó, á yí titikaa mu bìo yi. Ĩ wó mu lé bìo le Dónbeenì lè mí sãamu
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 á wó á ĩ lé o Yeesu *Krista ton-sá bìa yínɔń ɓa *zúifùwa bìo yi. Le Dónbeenì tonló na á ĩ wee sá lé le bín-tente na á ĩ wee bue, bèra a na à le Hácírí pànká yi à bìa yínɔń ɓa zúifùwa wé lòn hãmu na bìo sã̀ le Dónbeenì yi, á bìo sĩ le yi.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ĩ páaníló là a Krista bìo yi, á ĩ sĩi wan le Dónbeenì tonló na á ĩ wee sá bìo yi.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Mu bon, bìo á ĩ wee hení ĩ sĩi bío á yínɔń bè-veere ká mu yínɔń bìo ó o Krista dĩ̀n ĩ wán á wó. O Krista dĩ̀n ĩ wán á ĩ wee wé à bìa yínɔń ɓa zúifùwa tà le Dónbeenì bìo. O wó mu lè ĩ bíoní, lè ĩ bè-wénia,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 lè mu yéréké bìowa lè mí sìíwà, le Dónbeenì Hácírí pànká yi. Lé làa bṹn á ĩ bueraráa o Krista bín-tente, à dĩ̀n ho Zeruzalɛɛmu lóhó yi à vaa ɓúe ho Ilirii kɔ̃hṹ yi.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ká bìo dà-kéní na kɛra ĩ sĩi yi, lé à ĩ bue le Dónbeenì bín-tente hã dã́a na nùpua dĩǹ yí ɲá a Krista bìo yi, bèra a na à nùpue hĩ́a yí bío le ĩ wee so a ɓúi zĩi ɲúhṹ na ó o bàrá wán.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ĩ wó mu á héhaa làa bìo le Dónbeenì bíonì vũahṹ bía:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Lé bṹn lá wee hè mi nɔn á ĩ dĩǹ yí ɓuararáa mi cɔ̃́n.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán á bìo á ĩ lá ko à ĩ wé bĩ́n á ɲii wã́a tun. Mi ɓúɛɛkíró bìo ɓɛ̀ntĩ́n wi miì míana.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ĩ wi à ĩ va ho Ɛsipaaɲɛ. Ká ĩ yú wee va bĩ́n, ɲún-sĩ á ĩ ɓueé ɓúɛɛkí mia. Mu bon, ĩ wi à ĩ ɓuee mi mi wán à khĩínáa, à mi séení mi à ĩ dàń varáa hón kɔ̃hṹ so. Ká ĩ màhã́ ɓueé wé wizooní bìo yɛn mi cɔ̃́n á à khĩínáa.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ká hã laà na kà wán á ĩ ì va ho Zeruzalɛɛmu, á vaá séení bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi bĩ́n.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Mu bon, ho Maseduana lè ho Akayii kãna kèrètĩ́ɛwa á mu ló sĩa yi le mí ì cã le wárí á à séenínáa ho Zeruzalɛɛmu kèrètĩ́ɛwa kuure nùpua ɓúi na lé ɓa nì-khenia.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Lé ɓarɛ́n míten leékaa mu. Ɛ̀ɛ ká lé ho tũ̀iá le ɓa mì mí, á ɓa ko ɓa séení ɓa. Lé bìo á hɔ̃́n kãna so kèrètĩ́ɛwa yínɔń *zúifùwa, à ho Zeruzalɛɛmu kèrètĩ́ɛwa na lé ɓa zúifùwa màhã́ pá tà séenía ɓa lè le Dónbeenì bìo. Àwa, á ɓarɛ́n ɓɛ̀n mún ko ɓa séení bán lè mí níi bìo.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ká ĩ yú le wárí mu dó ho Zeruzalɛɛmu kèrètĩ́ɛwa níi yi, á ĩ ɓueé lé lè mi cɔ̃́n á à varáa ho Ɛsipaaɲɛ kɔ̃hṹ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ĩ zũ le ká ĩ wee ɓuen mi cɔ̃́n, á ĩ ɓuen là a *Krista bè-tentewà cɛ̀ɛra na ó o wee wé lè ɓa nùpua.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mi páaní ca mi kuio làa mi, à wé fìo le Dónbeenì yi ĩ bìo yi. Bṹn lé bìo á ĩ wee cà mi cɔ̃́n wa páaníló là a Ɲúhṹso Yeesu Krista, lè le waminì na le Dónbeenì Hácírí wee dé wɛn bìo yi.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Mi wé fìo, bèra a na à ĩ kã̀ní ho *Zudee kɔ̃hṹsa na yínɔń ɓa kèrètĩ́ɛwa níi yi. Mi mún wé fìo, bèra a na à ho Zeruzalɛɛmu kèrètĩ́ɛwa vaa tà le séeníi na á ĩ ì ɓua vaá na ɓa yi bìo lè le sĩ-wɛɛ.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ká mu wó kà síi, ká le Dónbeenì tà á ĩ ɓuen mi cɔ̃́n lè hã zã̀makaa, á ɓueé vũńka mi cɔ̃́n.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Le le Dónbeenì na wee wé à wa kɛń ho hɛ́ɛrà yi à kɛń lè mi ɓúenɓúen. *Amiina!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.