Romanos 15

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Warɛ́n na sĩadéró le Dónbeenì yi fárá tĩna ko wa wé hĩ̀ wa sĩa bìa sĩadéró yí fárá yí tĩna bìo yi. Wa yí ko wa wé wé bìo sĩ wɛn.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Wa nì-kéní kéní ko wa wé wé bìo sĩ wàn zàwa lè wàn hĩ́nni yi, na à séení ɓa, bèra a na à ɓa sĩadéró le Dónbeenì yi va lè ho yahó.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Mu bon, o *Krista yí wó bìo sĩ a yi, ɓùeé. Bìo kà lé bìo bía le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Hã bín-kora na ɓa nùpua bía nɔn ũnɛ́n Dónbeenì yi lé ĩnɛ́n á hã bía nɔn yi.»
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Le Dónbeenì bíonì vɔ̃nna na túara hàánì ɓúenɓúen túara bèra a na à hã kàrán wɛn, à wa dàń hĩ̀ wa sĩa, à sĩa wé hereka. Lé bṹn wee na à wa dàń dé wa sĩa lòoní bìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì wé.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Le le Dónbeenì na le sĩ-hĩ̀ílè lè le sĩ-heɓúee wee lé cɔ̃́n à wé à mi wé wíoka ɲí mín yi, làa bìo ó o Yeesu Krista le mu wéráa.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Lé bṹn ǹ na ká mi ɓúenɓúen á à wé le ɲii dà-kéní, á à déráa ho cùkú le Dónbeenì yi, dén na lé wa Ɲúhṹso Yeesu Krista ɓàn Maá.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Àwa, á mi cén wé tà mín yi làa bìo ó o Krista tàráa mia bìo síi à déráa ho cùkú le Dónbeenì yi.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 O Krista ɓueé wó ɓa *zúifùwa ton-sá, á tiíraráa bìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì wé è na ɓàn maáwà yi ɲii à zéení le ká le Dónbeenì bía bìo na à le máa lé mu mɔ́n.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 O Krista mún ɓueé wó á bìa yínɔń ɓa zúifùwa wee dé ho cùkú le Dónbeenì yi le hii bìo yi, làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà síi:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Mu mún túara:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Mu mún bĩnía túara:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii mún bía bìo kà:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Le le Dónbeenì na wee wé à mi dé mí sĩa lòoní bìo le dó mí ɲii le mí ì wé, à wé à mi kɛń ho hɛ́ɛrà lè hã zã̀makaa na ɲii mía yi mi sĩadéró le yi bìo yi. Lé bṹn ǹ na ká le Dónbeenì mu Hácírí pànká yi, á mi ì dàń ǹ dé mí sĩa làa sòobɛ́ɛ á à lòoní bìo le dó mí ɲii le mí ì wé.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ĩnɛ́n ĩ bɛɛre láa mu yi le mu bè-tentewà wéró bìo wi mia làa sòobɛ́ɛ. Bìo mi ko mi zũń á mi zũ ɓúenɓúen, á dà wee zéení mín.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Bṹn ɲɔǹ pá yí hò bìo á ĩ bĩnía leékaa mia ho vũahṹ na kà lara ɓúi yi làa bìo mi zũ vó, á yí titikaa mu bìo yi. Ĩ wó mu lé bìo le Dónbeenì lè mí sãamu
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 á wó á ĩ lé o Yeesu *Krista ton-sá bìa yínɔń ɓa *zúifùwa bìo yi. Le Dónbeenì tonló na á ĩ wee sá lé le bín-tente na á ĩ wee bue, bèra a na à le Hácírí pànká yi à bìa yínɔń ɓa zúifùwa wé lòn hãmu na bìo sã̀ le Dónbeenì yi, á bìo sĩ le yi.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ĩ páaníló là a Krista bìo yi, á ĩ sĩi wan le Dónbeenì tonló na á ĩ wee sá bìo yi.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Mu bon, bìo á ĩ wee hení ĩ sĩi bío á yínɔń bè-veere ká mu yínɔń bìo ó o Krista dĩ̀n ĩ wán á wó. O Krista dĩ̀n ĩ wán á ĩ wee wé à bìa yínɔń ɓa zúifùwa tà le Dónbeenì bìo. O wó mu lè ĩ bíoní, lè ĩ bè-wénia,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 lè mu yéréké bìowa lè mí sìíwà, le Dónbeenì Hácírí pànká yi. Lé làa bṹn á ĩ bueraráa o Krista bín-tente, à dĩ̀n ho Zeruzalɛɛmu lóhó yi à vaa ɓúe ho Ilirii kɔ̃hṹ yi.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ká bìo dà-kéní na kɛra ĩ sĩi yi, lé à ĩ bue le Dónbeenì bín-tente hã dã́a na nùpua dĩǹ yí ɲá a Krista bìo yi, bèra a na à nùpue hĩ́a yí bío le ĩ wee so a ɓúi zĩi ɲúhṹ na ó o bàrá wán.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ĩ wó mu á héhaa làa bìo le Dónbeenì bíonì vũahṹ bía:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Lé bṹn lá wee hè mi nɔn á ĩ dĩǹ yí ɓuararáa mi cɔ̃́n.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán á bìo á ĩ lá ko à ĩ wé bĩ́n á ɲii wã́a tun. Mi ɓúɛɛkíró bìo ɓɛ̀ntĩ́n wi miì míana.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ĩ wi à ĩ va ho Ɛsipaaɲɛ. Ká ĩ yú wee va bĩ́n, ɲún-sĩ á ĩ ɓueé ɓúɛɛkí mia. Mu bon, ĩ wi à ĩ ɓuee mi mi wán à khĩínáa, à mi séení mi à ĩ dàń varáa hón kɔ̃hṹ so. Ká ĩ màhã́ ɓueé wé wizooní bìo yɛn mi cɔ̃́n á à khĩínáa.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ká hã laà na kà wán á ĩ ì va ho Zeruzalɛɛmu, á vaá séení bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi bĩ́n.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mu bon, ho Maseduana lè ho Akayii kãna kèrètĩ́ɛwa á mu ló sĩa yi le mí ì cã le wárí á à séenínáa ho Zeruzalɛɛmu kèrètĩ́ɛwa kuure nùpua ɓúi na lé ɓa nì-khenia.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Lé ɓarɛ́n míten leékaa mu. Ɛ̀ɛ ká lé ho tũ̀iá le ɓa mì mí, á ɓa ko ɓa séení ɓa. Lé bìo á hɔ̃́n kãna so kèrètĩ́ɛwa yínɔń *zúifùwa, à ho Zeruzalɛɛmu kèrètĩ́ɛwa na lé ɓa zúifùwa màhã́ pá tà séenía ɓa lè le Dónbeenì bìo. Àwa, á ɓarɛ́n ɓɛ̀n mún ko ɓa séení bán lè mí níi bìo.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ká ĩ yú le wárí mu dó ho Zeruzalɛɛmu kèrètĩ́ɛwa níi yi, á ĩ ɓueé lé lè mi cɔ̃́n á à varáa ho Ɛsipaaɲɛ kɔ̃hṹ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ĩ zũ le ká ĩ wee ɓuen mi cɔ̃́n, á ĩ ɓuen là a *Krista bè-tentewà cɛ̀ɛra na ó o wee wé lè ɓa nùpua.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mi páaní ca mi kuio làa mi, à wé fìo le Dónbeenì yi ĩ bìo yi. Bṹn lé bìo á ĩ wee cà mi cɔ̃́n wa páaníló là a Ɲúhṹso Yeesu Krista, lè le waminì na le Dónbeenì Hácírí wee dé wɛn bìo yi.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mi wé fìo, bèra a na à ĩ kã̀ní ho *Zudee kɔ̃hṹsa na yínɔń ɓa kèrètĩ́ɛwa níi yi. Mi mún wé fìo, bèra a na à ho Zeruzalɛɛmu kèrètĩ́ɛwa vaa tà le séeníi na á ĩ ì ɓua vaá na ɓa yi bìo lè le sĩ-wɛɛ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Ká mu wó kà síi, ká le Dónbeenì tà á ĩ ɓuen mi cɔ̃́n lè hã zã̀makaa, á ɓueé vũńka mi cɔ̃́n.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Le le Dónbeenì na wee wé à wa kɛń ho hɛ́ɛrà yi à kɛń lè mi ɓúenɓúen. *Amiina!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.