Romanos 15

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Warɛ́n na sĩadéró le Dónbeenì yi fárá tĩna ko wa wé hĩ̀ wa sĩa bìa sĩadéró yí fárá yí tĩna bìo yi. Wa yí ko wa wé wé bìo sĩ wɛn.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Wa nì-kéní kéní ko wa wé wé bìo sĩ wàn zàwa lè wàn hĩ́nni yi, na à séení ɓa, bèra a na à ɓa sĩadéró le Dónbeenì yi va lè ho yahó.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Mu bon, o *Krista yí wó bìo sĩ a yi, ɓùeé. Bìo kà lé bìo bía le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Hã bín-kora na ɓa nùpua bía nɔn ũnɛ́n Dónbeenì yi lé ĩnɛ́n á hã bía nɔn yi.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Le Dónbeenì bíonì vɔ̃nna na túara hàánì ɓúenɓúen túara bèra a na à hã kàrán wɛn, à wa dàń hĩ̀ wa sĩa, à sĩa wé hereka. Lé bṹn wee na à wa dàń dé wa sĩa lòoní bìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì wé.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Le le Dónbeenì na le sĩ-hĩ̀ílè lè le sĩ-heɓúee wee lé cɔ̃́n à wé à mi wé wíoka ɲí mín yi, làa bìo ó o Yeesu Krista le mu wéráa.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Lé bṹn ǹ na ká mi ɓúenɓúen á à wé le ɲii dà-kéní, á à déráa ho cùkú le Dónbeenì yi, dén na lé wa Ɲúhṹso Yeesu Krista ɓàn Maá.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Àwa, á mi cén wé tà mín yi làa bìo ó o Krista tàráa mia bìo síi à déráa ho cùkú le Dónbeenì yi.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 O Krista ɓueé wó ɓa *zúifùwa ton-sá, á tiíraráa bìo le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì wé è na ɓàn maáwà yi ɲii à zéení le ká le Dónbeenì bía bìo na à le máa lé mu mɔ́n.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 O Krista mún ɓueé wó á bìa yínɔń ɓa zúifùwa wee dé ho cùkú le Dónbeenì yi le hii bìo yi, làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà síi:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Mu mún túara:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Mu mún bĩnía túara:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii mún bía bìo kà:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Le le Dónbeenì na wee wé à mi dé mí sĩa lòoní bìo le dó mí ɲii le mí ì wé, à wé à mi kɛń ho hɛ́ɛrà lè hã zã̀makaa na ɲii mía yi mi sĩadéró le yi bìo yi. Lé bṹn ǹ na ká le Dónbeenì mu Hácírí pànká yi, á mi ì dàń ǹ dé mí sĩa làa sòobɛ́ɛ á à lòoní bìo le dó mí ɲii le mí ì wé.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ĩnɛ́n ĩ bɛɛre láa mu yi le mu bè-tentewà wéró bìo wi mia làa sòobɛ́ɛ. Bìo mi ko mi zũń á mi zũ ɓúenɓúen, á dà wee zéení mín.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Bṹn ɲɔǹ pá yí hò bìo á ĩ bĩnía leékaa mia ho vũahṹ na kà lara ɓúi yi làa bìo mi zũ vó, á yí titikaa mu bìo yi. Ĩ wó mu lé bìo le Dónbeenì lè mí sãamu
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 á wó á ĩ lé o Yeesu *Krista ton-sá bìa yínɔń ɓa *zúifùwa bìo yi. Le Dónbeenì tonló na á ĩ wee sá lé le bín-tente na á ĩ wee bue, bèra a na à le Hácírí pànká yi à bìa yínɔń ɓa zúifùwa wé lòn hãmu na bìo sã̀ le Dónbeenì yi, á bìo sĩ le yi.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ĩ páaníló là a Krista bìo yi, á ĩ sĩi wan le Dónbeenì tonló na á ĩ wee sá bìo yi.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Mu bon, bìo á ĩ wee hení ĩ sĩi bío á yínɔń bè-veere ká mu yínɔń bìo ó o Krista dĩ̀n ĩ wán á wó. O Krista dĩ̀n ĩ wán á ĩ wee wé à bìa yínɔń ɓa zúifùwa tà le Dónbeenì bìo. O wó mu lè ĩ bíoní, lè ĩ bè-wénia,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 lè mu yéréké bìowa lè mí sìíwà, le Dónbeenì Hácírí pànká yi. Lé làa bṹn á ĩ bueraráa o Krista bín-tente, à dĩ̀n ho Zeruzalɛɛmu lóhó yi à vaa ɓúe ho Ilirii kɔ̃hṹ yi.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ká bìo dà-kéní na kɛra ĩ sĩi yi, lé à ĩ bue le Dónbeenì bín-tente hã dã́a na nùpua dĩǹ yí ɲá a Krista bìo yi, bèra a na à nùpue hĩ́a yí bío le ĩ wee so a ɓúi zĩi ɲúhṹ na ó o bàrá wán.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ĩ wó mu á héhaa làa bìo le Dónbeenì bíonì vũahṹ bía:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Lé bṹn lá wee hè mi nɔn á ĩ dĩǹ yí ɓuararáa mi cɔ̃́n.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán á bìo á ĩ lá ko à ĩ wé bĩ́n á ɲii wã́a tun. Mi ɓúɛɛkíró bìo ɓɛ̀ntĩ́n wi miì míana.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Ĩ wi à ĩ va ho Ɛsipaaɲɛ. Ká ĩ yú wee va bĩ́n, ɲún-sĩ á ĩ ɓueé ɓúɛɛkí mia. Mu bon, ĩ wi à ĩ ɓuee mi mi wán à khĩínáa, à mi séení mi à ĩ dàń varáa hón kɔ̃hṹ so. Ká ĩ màhã́ ɓueé wé wizooní bìo yɛn mi cɔ̃́n á à khĩínáa.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ká hã laà na kà wán á ĩ ì va ho Zeruzalɛɛmu, á vaá séení bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi bĩ́n.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Mu bon, ho Maseduana lè ho Akayii kãna kèrètĩ́ɛwa á mu ló sĩa yi le mí ì cã le wárí á à séenínáa ho Zeruzalɛɛmu kèrètĩ́ɛwa kuure nùpua ɓúi na lé ɓa nì-khenia.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Lé ɓarɛ́n míten leékaa mu. Ɛ̀ɛ ká lé ho tũ̀iá le ɓa mì mí, á ɓa ko ɓa séení ɓa. Lé bìo á hɔ̃́n kãna so kèrètĩ́ɛwa yínɔń *zúifùwa, à ho Zeruzalɛɛmu kèrètĩ́ɛwa na lé ɓa zúifùwa màhã́ pá tà séenía ɓa lè le Dónbeenì bìo. Àwa, á ɓarɛ́n ɓɛ̀n mún ko ɓa séení bán lè mí níi bìo.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ká ĩ yú le wárí mu dó ho Zeruzalɛɛmu kèrètĩ́ɛwa níi yi, á ĩ ɓueé lé lè mi cɔ̃́n á à varáa ho Ɛsipaaɲɛ kɔ̃hṹ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ĩ zũ le ká ĩ wee ɓuen mi cɔ̃́n, á ĩ ɓuen là a *Krista bè-tentewà cɛ̀ɛra na ó o wee wé lè ɓa nùpua.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mi páaní ca mi kuio làa mi, à wé fìo le Dónbeenì yi ĩ bìo yi. Bṹn lé bìo á ĩ wee cà mi cɔ̃́n wa páaníló là a Ɲúhṹso Yeesu Krista, lè le waminì na le Dónbeenì Hácírí wee dé wɛn bìo yi.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Mi wé fìo, bèra a na à ĩ kã̀ní ho *Zudee kɔ̃hṹsa na yínɔń ɓa kèrètĩ́ɛwa níi yi. Mi mún wé fìo, bèra a na à ho Zeruzalɛɛmu kèrètĩ́ɛwa vaa tà le séeníi na á ĩ ì ɓua vaá na ɓa yi bìo lè le sĩ-wɛɛ.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Ká mu wó kà síi, ká le Dónbeenì tà á ĩ ɓuen mi cɔ̃́n lè hã zã̀makaa, á ɓueé vũńka mi cɔ̃́n.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Le le Dónbeenì na wee wé à wa kɛń ho hɛ́ɛrà yi à kɛń lè mi ɓúenɓúen. *Amiina!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.