Romanos 10

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo wi ĩ sĩi yi làa sòobɛ́ɛ na á ĩ wee fìo le Dónbeenì cɔ̃́n ɓa *zúifùwa dã́ní yi, lé ɓa kã̀níló bìo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Mu bon, ĩ dà à bío mu ɓa ɲii le ɓa ɓɛ̀ntĩ́n henía le Dónbeenì bìo làa sòobɛ́ɛ, ɛ̀ɛ ká mu yara binbirì á ɓa yí zũ.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Bìo le Dónbeenì wee wé ò o nùpue térén le yahó á ɓa yí zũ, á ɓarɛ́n míten wi ɓa cà bìo ɓa à wé ká ɓa à térén le yahó. Lé kà síi á ɓa pã́náa bìo wee wé ò o nùpue térén le Dónbeenì yahó.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Mu bon, lé o *Krista nɔn ó o *Mɔyiize làndá bèró bìo ɲii súráa, bèra a na à bìa ɓúenɓúen na wee dé mí sĩa o Krista mu yi, à bán térén le Dónbeenì yahó.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Bìo ó o Mɔyiize bía ho làndá na wee wé ò o nùpue térén le Dónbeenì yahó dã́ní yi lé bìo kà: «Yìa wee wé bìo ho làndá bò henía wón yìo á à wé lua ho pànká yi.»
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Le sĩidéró o Krista yi dã́ní yi na wee wé ò o nùpue térén le Dónbeenì yahó á bìo kà lé bìo bía: Yí bío ũ sĩi yi le «lé o yɛ́n á à yòo ho wáayi?» Mu wee zéení le lé o yɛ́n á yòó wé ó o Krista ɓueé lii.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Mún yí bío ũ sĩi yi le «lé o yɛ́n á à lii ho nì-hɔ̃́nbó-lóhó yi?» Mu wee zéení le lé o yɛ́n á lií vèení a Krista ɓa nì-hía tĩ́ahṹ.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ká bìo kà lé bìo bía: «Le bíonì ɓueé ɓó foǹ. Dén bíonì so lé dìo wee zéení le sĩidéró o Krista yi bìo.» Lé lerɛ́n bíonì mu á wa wee bue.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ká fo tà bía wéréwéré le o Yeesu lé o Ɲúhṹso, ká fo dó ũ sĩi binbirì le le Dónbeenì vèenía wo léra ɓa nì-hía tĩ́ahṹ, á fo ò fen.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Mu bon, le sĩi na wee dé le Dónbeenì yi binbirì lé bìo wee wé ò o nùpue térén le yahó. Yìa bía mí sĩidéró o *Krista yi bìo wéréwéré, wón ɓànso á le Dónbeenì á à fení.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Mu bon, bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Nùpue lée nùpue na dó mí sĩi le Dónbeenì yi wón máa nìyi.»
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Ɓa *zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa á hueekaró mía yi. Ɓa ɓúenɓúen lɛɛ́ra o Ɲúhṹso nì-kéní yi, wón na wee wé mu tentemu làa bìa ɓúenɓúen na wee fìo mu o cɔ̃́n.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Mu bon, bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Nùpue lée nùpue na à ve o Ɲúhṹso, ó ò kã̀ní.»
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ɛ̀ɛ ká ɓa so dà à ve o Ɲúhṹso ká ɓa yí dó mí sĩa wo yi le? Á ɓa so dà à dé mí sĩa wo yi ká a ɓúi yí zéenía o bìo á ɓa yí ɲá le? Á ɓa so dà à ɲí mu ká a ɓúi yí buera mu le?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Á mu so dà à bue ká a ɓúi yí tonkaa mu bìo yi le? Làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà síi: «Bìa wee ɓuen lè hã bín-tentewà á miló sĩ-wɛɛ ɓɛ̀ntĩ́n wi làa sòobɛ́ɛ.»
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ká ɓa ɓúenɓúen màhã́ yí bò le Dónbeenì bín-tente yi. Mu bon, bìo kà lé bìo ó o *Ezayii bía: «Ɲúhṹso, lé o yɛ́n yàá dó mí sĩi le bín-tente na wa wee bue yi?»
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Lé kà síi á le sĩidéró le Dónbeenì yi wee lé le bíonì na ó o nùpue wee ɲí yi, á le bíonì mu lé o Krista bìo bueró.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Àwa, le ĩ tùa mia: O *Isirayɛɛle nìpomu á yí ɲá le bín-tente mu le? Ɓa ɲá le. Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Le ĩ wíoka tùa mia: Á lé o Isirayɛɛle nìpomu yí zũna mu kúará le? Àwa, á bìo kà lé bìo ó o *Mɔyiize fèra bía mu dã́ní yi:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro Ezayii yàá henía mí sĩi ò o bía bìo kà:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ká a Isirayɛɛle nìpomu dã́ní yi, á le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro Ezayii pá bĩnía le le Dónbeenì bía bìo kà: «Làa wizooní ɓúenɓúen ká ĩ wee dá ĩ níi ve o Isirayɛɛle nìpomu na yí máa bè ĩ bíonì yi, à ɓa kã́a.»
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.