Romanos 10
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo wi ĩ sĩi yi làa sòobɛ́ɛ na á ĩ wee fìo le Dónbeenì cɔ̃́n ɓa *zúifùwa dã́ní yi, lé ɓa kã̀níló bìo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Mu bon, ĩ dà à bío mu ɓa ɲii le ɓa ɓɛ̀ntĩ́n henía le Dónbeenì bìo làa sòobɛ́ɛ, ɛ̀ɛ ká mu yara binbirì á ɓa yí zũ.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Bìo le Dónbeenì wee wé ò o nùpue térén le yahó á ɓa yí zũ, á ɓarɛ́n míten wi ɓa cà bìo ɓa à wé ká ɓa à térén le yahó. Lé kà síi á ɓa pã́náa bìo wee wé ò o nùpue térén le Dónbeenì yahó.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Mu bon, lé o *Krista nɔn ó o *Mɔyiize làndá bèró bìo ɲii súráa, bèra a na à bìa ɓúenɓúen na wee dé mí sĩa o Krista mu yi, à bán térén le Dónbeenì yahó.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Bìo ó o Mɔyiize bía ho làndá na wee wé ò o nùpue térén le Dónbeenì yahó dã́ní yi lé bìo kà: «Yìa wee wé bìo ho làndá bò henía wón yìo á à wé lua ho pànká yi.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Le sĩidéró o Krista yi dã́ní yi na wee wé ò o nùpue térén le Dónbeenì yahó á bìo kà lé bìo bía: Yí bío ũ sĩi yi le «lé o yɛ́n á à yòo ho wáayi?» Mu wee zéení le lé o yɛ́n á yòó wé ó o Krista ɓueé lii.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Mún yí bío ũ sĩi yi le «lé o yɛ́n á à lii ho nì-hɔ̃́nbó-lóhó yi?» Mu wee zéení le lé o yɛ́n á lií vèení a Krista ɓa nì-hía tĩ́ahṹ.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ká bìo kà lé bìo bía: «Le bíonì ɓueé ɓó foǹ. Dén bíonì so lé dìo wee zéení le sĩidéró o Krista yi bìo.» Lé lerɛ́n bíonì mu á wa wee bue.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ká fo tà bía wéréwéré le o Yeesu lé o Ɲúhṹso, ká fo dó ũ sĩi binbirì le le Dónbeenì vèenía wo léra ɓa nì-hía tĩ́ahṹ, á fo ò fen.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Mu bon, le sĩi na wee dé le Dónbeenì yi binbirì lé bìo wee wé ò o nùpue térén le yahó. Yìa bía mí sĩidéró o *Krista yi bìo wéréwéré, wón ɓànso á le Dónbeenì á à fení.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Mu bon, bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Nùpue lée nùpue na dó mí sĩi le Dónbeenì yi wón máa nìyi.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ɓa *zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa á hueekaró mía yi. Ɓa ɓúenɓúen lɛɛ́ra o Ɲúhṹso nì-kéní yi, wón na wee wé mu tentemu làa bìa ɓúenɓúen na wee fìo mu o cɔ̃́n.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Mu bon, bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Nùpue lée nùpue na à ve o Ɲúhṹso, ó ò kã̀ní.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ɛ̀ɛ ká ɓa so dà à ve o Ɲúhṹso ká ɓa yí dó mí sĩa wo yi le? Á ɓa so dà à dé mí sĩa wo yi ká a ɓúi yí zéenía o bìo á ɓa yí ɲá le? Á ɓa so dà à ɲí mu ká a ɓúi yí buera mu le?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Á mu so dà à bue ká a ɓúi yí tonkaa mu bìo yi le? Làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà síi: «Bìa wee ɓuen lè hã bín-tentewà á miló sĩ-wɛɛ ɓɛ̀ntĩ́n wi làa sòobɛ́ɛ.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ká ɓa ɓúenɓúen màhã́ yí bò le Dónbeenì bín-tente yi. Mu bon, bìo kà lé bìo ó o *Ezayii bía: «Ɲúhṹso, lé o yɛ́n yàá dó mí sĩi le bín-tente na wa wee bue yi?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Lé kà síi á le sĩidéró le Dónbeenì yi wee lé le bíonì na ó o nùpue wee ɲí yi, á le bíonì mu lé o Krista bìo bueró.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Àwa, le ĩ tùa mia: O *Isirayɛɛle nìpomu á yí ɲá le bín-tente mu le? Ɓa ɲá le. Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Le ĩ wíoka tùa mia: Á lé o Isirayɛɛle nìpomu yí zũna mu kúará le? Àwa, á bìo kà lé bìo ó o *Mɔyiize fèra bía mu dã́ní yi:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro Ezayii yàá henía mí sĩi ò o bía bìo kà:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ká a Isirayɛɛle nìpomu dã́ní yi, á le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro Ezayii pá bĩnía le le Dónbeenì bía bìo kà: «Làa wizooní ɓúenɓúen ká ĩ wee dá ĩ níi ve o Isirayɛɛle nìpomu na yí máa bè ĩ bíonì yi, à ɓa kã́a.»
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.