Romanos 10

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo wi ĩ sĩi yi làa sòobɛ́ɛ na á ĩ wee fìo le Dónbeenì cɔ̃́n ɓa *zúifùwa dã́ní yi, lé ɓa kã̀níló bìo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Mu bon, ĩ dà à bío mu ɓa ɲii le ɓa ɓɛ̀ntĩ́n henía le Dónbeenì bìo làa sòobɛ́ɛ, ɛ̀ɛ ká mu yara binbirì á ɓa yí zũ.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Bìo le Dónbeenì wee wé ò o nùpue térén le yahó á ɓa yí zũ, á ɓarɛ́n míten wi ɓa cà bìo ɓa à wé ká ɓa à térén le yahó. Lé kà síi á ɓa pã́náa bìo wee wé ò o nùpue térén le Dónbeenì yahó.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Mu bon, lé o *Krista nɔn ó o *Mɔyiize làndá bèró bìo ɲii súráa, bèra a na à bìa ɓúenɓúen na wee dé mí sĩa o Krista mu yi, à bán térén le Dónbeenì yahó.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Bìo ó o Mɔyiize bía ho làndá na wee wé ò o nùpue térén le Dónbeenì yahó dã́ní yi lé bìo kà: «Yìa wee wé bìo ho làndá bò henía wón yìo á à wé lua ho pànká yi.»
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Le sĩidéró o Krista yi dã́ní yi na wee wé ò o nùpue térén le Dónbeenì yahó á bìo kà lé bìo bía: Yí bío ũ sĩi yi le «lé o yɛ́n á à yòo ho wáayi?» Mu wee zéení le lé o yɛ́n á yòó wé ó o Krista ɓueé lii.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Mún yí bío ũ sĩi yi le «lé o yɛ́n á à lii ho nì-hɔ̃́nbó-lóhó yi?» Mu wee zéení le lé o yɛ́n á lií vèení a Krista ɓa nì-hía tĩ́ahṹ.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ká bìo kà lé bìo bía: «Le bíonì ɓueé ɓó foǹ. Dén bíonì so lé dìo wee zéení le sĩidéró o Krista yi bìo.» Lé lerɛ́n bíonì mu á wa wee bue.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ká fo tà bía wéréwéré le o Yeesu lé o Ɲúhṹso, ká fo dó ũ sĩi binbirì le le Dónbeenì vèenía wo léra ɓa nì-hía tĩ́ahṹ, á fo ò fen.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Mu bon, le sĩi na wee dé le Dónbeenì yi binbirì lé bìo wee wé ò o nùpue térén le yahó. Yìa bía mí sĩidéró o *Krista yi bìo wéréwéré, wón ɓànso á le Dónbeenì á à fení.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Mu bon, bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Nùpue lée nùpue na dó mí sĩi le Dónbeenì yi wón máa nìyi.»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ɓa *zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa á hueekaró mía yi. Ɓa ɓúenɓúen lɛɛ́ra o Ɲúhṹso nì-kéní yi, wón na wee wé mu tentemu làa bìa ɓúenɓúen na wee fìo mu o cɔ̃́n.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Mu bon, bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Nùpue lée nùpue na à ve o Ɲúhṹso, ó ò kã̀ní.»
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ɛ̀ɛ ká ɓa so dà à ve o Ɲúhṹso ká ɓa yí dó mí sĩa wo yi le? Á ɓa so dà à dé mí sĩa wo yi ká a ɓúi yí zéenía o bìo á ɓa yí ɲá le? Á ɓa so dà à ɲí mu ká a ɓúi yí buera mu le?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Á mu so dà à bue ká a ɓúi yí tonkaa mu bìo yi le? Làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà síi: «Bìa wee ɓuen lè hã bín-tentewà á miló sĩ-wɛɛ ɓɛ̀ntĩ́n wi làa sòobɛ́ɛ.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ká ɓa ɓúenɓúen màhã́ yí bò le Dónbeenì bín-tente yi. Mu bon, bìo kà lé bìo ó o *Ezayii bía: «Ɲúhṹso, lé o yɛ́n yàá dó mí sĩi le bín-tente na wa wee bue yi?»
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Lé kà síi á le sĩidéró le Dónbeenì yi wee lé le bíonì na ó o nùpue wee ɲí yi, á le bíonì mu lé o Krista bìo bueró.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Àwa, le ĩ tùa mia: O *Isirayɛɛle nìpomu á yí ɲá le bín-tente mu le? Ɓa ɲá le. Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Le ĩ wíoka tùa mia: Á lé o Isirayɛɛle nìpomu yí zũna mu kúará le? Àwa, á bìo kà lé bìo ó o *Mɔyiize fèra bía mu dã́ní yi:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro Ezayii yàá henía mí sĩi ò o bía bìo kà:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ká a Isirayɛɛle nìpomu dã́ní yi, á le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro Ezayii pá bĩnía le le Dónbeenì bía bìo kà: «Làa wizooní ɓúenɓúen ká ĩ wee dá ĩ níi ve o Isirayɛɛle nìpomu na yí máa bè ĩ bíonì yi, à ɓa kã́a.»
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.