Mateus 27

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le yìnbíi bùirìi á le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása, lè ɓa *zúifùwa nì-kĩ́a ɓúenɓúen páanía wó le ɲii le mí ì na a Yeesu ɓa à ɓúe.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Á ɓa nɔn le ɲii le ɓa ca a, à ɓua varáa o *Pilaate cɔ̃́n, yìa ho *Oroomu bɛ́ɛ bàrá ho Zudee kɔ̃hṹ ɲúhṹ wán.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Bìo ó o Zudaa, yìa dó a nɔn á mɔn ò o Yeesu ɓa síinía ɲúhṹ le mí ì ɓúe, ó o zũna le mí wó khon, ó o yilera yáara, ó o ɓuan le wɛ́n-hãani ɓóní làa pírú á bĩnía ɓueé nɔn le Dónbeenì yankarowà ɲúnása lè ɓa nì-kĩ́a yi,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ò o bía: «Ĩ ɓɛ̀ntĩ́n wó khon lé bìo á ĩ nɔn yìa yí yáara dɛ̀ɛ le ɓa ɓúe.» Ká bán màhã́ bía nɔn wo yi: «Á bṹn ciran warɛ́n le? Ũnɛ́n lé yìa làa bũ.»
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ó o Zudaa mìina le wárí kúaará le *Dónbeenì zĩ-beenì yi, ò o ló lée wà, á vaá lù ho hũló zon.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Á le Dónbeenì yankarowà ɲúnása khuiira le wárí, à ɓa bía: «Wa làndá yi, á dén wárí so síi yí ko le kúee le Dónbeenì zĩ-beenì wárí wán, lé bìo á le lé le cãni wárí.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Á ɓa wã̀anía tò, à ɓa yà ho mɔhṹ ɓúi na ɓa wee ve làa «Có-mí Mɔhṹ» làa de, á wó lè ɓa nì-hãní nùuníi.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Lé bṹn te bìo ɓa wee veráa ho mɔhṹ mu làa cãni mɔhṹ hàrí lòn zuia.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Á le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro Zeremii bìo na ó o bía á ɲii súráa: «Ɓa khuiira le wɛ́n-hãani ɓóní làa pírú, dén na lé le wárí na ó o *Isirayɛɛle nìpomu héhaa là a yàamu
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 á yà là a có-mí mɔhṹ làa bìo ó o ɲúhṹso bíaráa mu nɔn miì.»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Bìo ɓa ɓuan o Yeesu vannáa o *Pilaate cɔ̃́n, á wón tùara a yi: «Lé ũnɛ́n lé ɓa *zúifùwa bɛ́ɛ le?» Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Fo bía mu.»
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Bṹn mɔ́n, á bìo ɓa yankarowà ɲúnása lè ɓa nì-kĩ́a wee kooní a yi, ó o yí bía dɛ̀ɛ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ó o Pilaate wã́a bía nɔn wo yi: «Bìo ɓa wee bío ũ ɲii ɓúenɓúen á fo yí máa ɲí le?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ó o Yeesu yí bía dɛ̀ɛ mu ɓúi dã́ní yi. Á mu wó a Pilaate coon dàkhĩína.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ho *Paaki sã́nú lée Paaki sã́nú díró yi, à yìa ho *Oroomu bɛ́ɛ bàrá ho Zudee kɔ̃hṹ ɲúhṹ wán à lén o kàsó nìi ɓúi día, yìa ɓa zã̀amáa le o día.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Mu ù wé à kàsó nìi ɓúi wi bĩ́n á yèni ló. Ɓa wee ve o làa [Yeesu] Barabaasi.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ó o Pilaate wã́a tùara ɓa zã̀amáa na kúaa mín wán yi: «Lé o yɛ́n á mi wi à ĩ lén día? Lé o [Yeesu] Barabaasi lée tàá lé o Yeesu na ɓa le *Krista?»
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 O Pilaate zũ kɛ̃́nkɛ̃́n le ɓa dó a Yeesu nɔn mí yi lé bìo le yandee wi ɓa yi o bìo yi.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pã̀ahṹ na ó o Pilaate wi le cítíi fĩ̀iníi lahó yi, á ɓàn hã́a le ɓa ɓuee bío bìo kà na a yi: «Yí dé ũ ɲii o nìi mu bìo ɓúi yi. Lé o yí wó yí khon. Ho tĩ́nàahṹ, á ĩ ɓɛ̀ntĩ́n lò bon hã kònkórá yi o bìo yi.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Á le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása lè ɓa *zúifùwa nì-kĩ́a á bía ɓó ɓa zã̀amáa ɲúhṹ, le ɓa fìo o Barabaasi lén díaró ká ɓa ɓúe o Yeesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ó o Pilaate lá le bíonì ò o tùara ɓa yi: «Ɓa nùwã ɲun na kà tĩ́ahṹ, á lé o yɛ́n á mi le ĩ día?» Á ɓa bía nɔn wo yi: «Día a Barabaasi.»
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ó o Pilaate tùara ɓa yi: «Ká a Yeesu na ɓa le Krista á mi le ĩ wé kakaráa?» Á ɓa ɓúenɓúen bía: «Ɓúɛɛ wo ho *kùrùwá wán ò o hí.»
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Á wón tùara ɓa yi: «Lée webio ó o wó khon yi?» Á ɓa wíokaa wee bío pɔ̃́npɔ̃́n: «Ɓúɛɛ wo ho kùrùwá wán ò o hí.»
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Bìo ó o Pilaate mɔn ò o yí dà bìo ɓúi máa wé, à ɓa nùpua hoorà wíokaa wee dé wán, ó o lá mu ɲumu ò o sɛɛra mí níní ɓa zã̀amáa yahó ò o bía: «Ĩ níi ló a nìi na kà ɓúeró bìo yi.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Á ɓa zã̀amáa ɓúenɓúen bía: «Le o húmú bìo sánsá warɛ́n lè wa zàwa.»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ó o Pilaate wã́a léra a Barabaasi día, ò o le ɓa ha a Yeesu lè hã làbàaní. Ò o nɔn wo le ɓa ɓúɛɛ ho kùrùwá wán.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 O Pilaate dásíwá ɓuan o Yeesu zonnáa le zĩ-beenì lún yi, à ɓa von mí ninzàwa na ká ɓúenɓúen á ɓa ɓueé kĩ́nía wo yi.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 — ausente —
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 — ausente —
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ɓa wee pũ̀iní mí ɲinsãní kúee o wán, á wee fé le kã́anì vĩ́n là a ɲúhṹ.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Bìo ɓa zùańkaa wo yi vó, á ɓa tɛra ho kánɓun muhṹ, à ɓa bĩnía zĩ́inía wo là a kùrú sĩ̀a, á ɓuan wo wà vaá ɓúɛɛ ho kùrùwá wán.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Bìo ɓa zoó wee lé ho lóhó yi, á ɓa fò mín làa nìi ɓúi na ɓa le Simɔn. O wee lé ho Sirɛɛna lóhó yi. Á ɓa dásíwá kĩ̀kã́a wo yi le o fé o Yeesu kùrùwá pĩ̀.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Bìo ɓa vaá dɔ̃n ho lahó na ɓa wee ve làa Kolokota, bṹn kúará le «ɲún-ɓòkuee lahó,»
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 á ɓa nɔn ho *dìvɛ̃́n na ɓa lùnkaa lè mu bìo ɓúi na hɛɛ o Yeesu yi le o ɲu. Ká a díndío mu, ó o pã́ le mí máa ɲu mu.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bìo ɓa ɓúaa wo ho kùrùwá wán vó, á ɓa wó le ɲún-sĩni bìo á sankaaráa o sĩ̀-zĩ́nia,
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 à ɓa kará bĩ́n pan wo yi.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ɓa túara bìo nɔn ɓa síiníanáa o ɲúhṹ ho pɛnpɛrɛn wán á yòó ɓúaa o ɲúhṹ yi: Yìa kà lé o Yeesu, ɓa zúifùwa bɛ́ɛ.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nì-wànna nùwã ɲun ɓa mún ɓúaa hã kùrùwáwá wán là a Yeesu. O nì-kéní wi là a nín-tĩánì, ó o nì-kéní wi là a nín-káahó.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ɓa nùpua na wee khĩí làa bĩ́n wee kìɓón mí ɲúná ká ɓa à là a,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ká ɓa a bío na a yi: «Ũnɛ́n na lá wi à ũ fío le *Dónbeenì zĩ-beenì à bĩní so le ɓàn dà-veere hã wizooní bìo tĩn yi, wã́a fení ũten. Ká fo lé le Dónbeenì Za, à ũ lé ho *kùrùwá wán lii.»Ɓa nùpua wee yáa mí ɲiní yi na a Yeesu yi|src="DN00493b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="Matiye 27:40"
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Hàrí le Dónbeenì yankarowà, lè ho làndá bìo zéenílowa, lè ɓa nì-kĩ́a wee yáa mí ɲiní yi na a yi ká ɓa a bío:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «O fenía ɓa ɓúi, ò orɛ́n màhã́ yí dà máa fení míten. O yí le mí lé o Isirayɛɛle nìpomu bɛ́ɛ le? Ó o wã́a lé ho kùrùwá wán lii, á wa à dé wa sĩa wo yi.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 O dó mí sĩi le Dónbeenì yi, á bía le mí lé le Dónbeenì Za. Àwa, ká le Dónbeenì mu wa a, à le wã́a fení a.»
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ɓa nì-wànna na ɓa ɓúaa hã kùrùwáwá wán o nìsã́a mún wee là a làa bṹn síi.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Le wii yòo fáráló pã̀ahṹ, á ho kɔ̃hṹ ɓúenɓúen dĩ̀ndĩ̀n wó le tíbírí, á míana fúuu fúaa le wi-háarè.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Le wi-háarè mu pã̀ahṹ, ó o Yeesu bía bìo kà pɔ̃́npɔ̃́n: «Elii, Elii, lama sabatanii?» (Bṹn kúará le «wàn Dónbeenì, wàn Dónbeenì, fo pã́ mi día le we?»)
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Á bìa wi bĩ́n nùwã yɛn ɓúi ɲá mu, á ɓa bía: O wee ve o *Elii.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Á ɓa nì-kéní lùwa vaá lá le dɛ̀ɛ ɓúi na wee kũ̀iní mu ɲumu ɓua, á ɓueé zìíra mu bè-ɲia yi, á can le ɓùaahiire yi yòó dá a Yeesu yi le o ɲu.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ɓa ɓúi bán ɓɛ̀n wee bío: «Mi día le wa loń le o Elii ɓueé fení a le?»
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ó o Yeesu wíokaa wãamaa pɔ̃́npɔ̃́n, ò o húrun.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Hón pã̀ahṹ so yi, á ho pɔ̃nsò-beenì na zoó céra le Dónbeenì zĩ-beenì yi á yòó lɛ̀ɛra mí tĩ́ahṹ lií ló. Á ho tá dèkío, á hã ɓúaarà bɛnkaa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Hã búráa ɲiní hɛ́nkaa, á le Dónbeenì nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ ɓúi na lá húrun á vèera.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ɓa ló hã búráa yi, ó o Yeesu vèeró mɔ́n, á ɓa lií zon le Dónbeenì lóhó Zeruzalɛɛmu yi. Á ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ mɔn ɓa.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Á ho Oroomu dásíwá ɲúhṹso lè ɓa dásíwá na lá pan o Yeesu yi á mɔn ho tá dèkéró làa bìo wó, á ɓa zã́na dàkhĩína, á ɓa wee bío: «O ɓɛ̀ntĩ́n lá lé le le Dónbeenì Za binbirì.»
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Hã́awa cɛ̀rɛ̀ɛ mún kɛra bĩ́n, á khɛ̀ra dĩ̀n wee loń. Ɓa lé bìa bò a Yeesu yi hàrí ho Kalilee yi, á wee sá na a yi.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ɓa hã́awa mu tĩ́ahṹ ó o Makadala Mari, là a Zaaki là a Zozɛɛfu ɓàn nu Mari, là a Zebedee nùwã ɓàn nu á wi yi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bìo ho zĩihṹ dɔ̃n, á ho Arimatee lóhó nìi ɓúi na lé o nàfòró ɓànso á wà ɓuara. O yèni ɓa le Zozɛɛfu. O mún lá lé o Yeesu nì-kenínia nì-kéní ɓúi.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Wón lé yìa wà vaá fìora a Yeesu nì-hínmu o *Pilaate cɔ̃́n. Ó o Pilaate le ɓa día le o lá.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ó o Zozɛɛfu lá hã, á bá lè ho pɔ̃nsò-fĩnle,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 á dó mí kùrú búure yi na ó o có ho ɓúaahó yi. Ò o bĩ̀inía le hue-beenì á pon le ɲii, ò o wà.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mu wee wé ò o Makadala Mari lè mí yèn-ɓua Mari na so á kará sánsáa le búure.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Mu tá na lée tɔ̃n, ho *Sabaa zoǹ, á ɓa yankarowà ɲúnása, lè ɓa *Farizĩɛwa páanía van o Pilaate cɔ̃́n,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 á vaá bía nɔn wo yi: «Cùkúso Pilaate, o sabín-fũ̀aalo mu bíonì ɓúi á wa hácírí ɓuara wán. Bìo ó o yìo lá wi lua, ó o bía le mí húmú wizooní tĩn zoǹ ká mí ì vèe.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Cén na le ɲii le ɓa pa le búure yi fúaa mu wizooní tĩn níi, bèra a na ò o nì-kenínia yí ɓuee lén o sãnía ká ɓa bío na ɓa zã̀amáa yi le o vèera. Á dén sabéré so á à poń dìo ho yahó.»
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ó o Pilaate bía nɔn ɓa yi: «Ɓa dásíwá na a pa le búure yi wi hen, nín-bìa. Mi fé ɓa à mi lɛ́n vaa pa le yi làa bìo mi dà à wé làa bũ.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Á ɓa wã́a wà vaá léra le búure mu paró bìo yìo. Le hue-beenì na pon le búure ɲii á ɓa wíokaa pon kũinkũin, á bàrá ɓa dásíwá le ɓa pa le yi.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.