Mateus 27
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA
1 Le yìnbíi bùirìi á le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása, lè ɓa *zúifùwa nì-kĩ́a ɓúenɓúen páanía wó le ɲii le mí ì na a Yeesu ɓa à ɓúe.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Á ɓa nɔn le ɲii le ɓa ca a, à ɓua varáa o *Pilaate cɔ̃́n, yìa ho *Oroomu bɛ́ɛ bàrá ho Zudee kɔ̃hṹ ɲúhṹ wán.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Bìo ó o Zudaa, yìa dó a nɔn á mɔn ò o Yeesu ɓa síinía ɲúhṹ le mí ì ɓúe, ó o zũna le mí wó khon, ó o yilera yáara, ó o ɓuan le wɛ́n-hãani ɓóní làa pírú á bĩnía ɓueé nɔn le Dónbeenì yankarowà ɲúnása lè ɓa nì-kĩ́a yi,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ò o bía: «Ĩ ɓɛ̀ntĩ́n wó khon lé bìo á ĩ nɔn yìa yí yáara dɛ̀ɛ le ɓa ɓúe.» Ká bán màhã́ bía nɔn wo yi: «Á bṹn ciran warɛ́n le? Ũnɛ́n lé yìa làa bũ.»
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ó o Zudaa mìina le wárí kúaará le *Dónbeenì zĩ-beenì yi, ò o ló lée wà, á vaá lù ho hũló zon.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Á le Dónbeenì yankarowà ɲúnása khuiira le wárí, à ɓa bía: «Wa làndá yi, á dén wárí so síi yí ko le kúee le Dónbeenì zĩ-beenì wárí wán, lé bìo á le lé le cãni wárí.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Á ɓa wã̀anía tò, à ɓa yà ho mɔhṹ ɓúi na ɓa wee ve làa «Có-mí Mɔhṹ» làa de, á wó lè ɓa nì-hãní nùuníi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Lé bṹn te bìo ɓa wee veráa ho mɔhṹ mu làa cãni mɔhṹ hàrí lòn zuia.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Á le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro Zeremii bìo na ó o bía á ɲii súráa: «Ɓa khuiira le wɛ́n-hãani ɓóní làa pírú, dén na lé le wárí na ó o *Isirayɛɛle nìpomu héhaa là a yàamu
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 á yà là a có-mí mɔhṹ làa bìo ó o ɲúhṹso bíaráa mu nɔn miì.»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Bìo ɓa ɓuan o Yeesu vannáa o *Pilaate cɔ̃́n, á wón tùara a yi: «Lé ũnɛ́n lé ɓa *zúifùwa bɛ́ɛ le?» Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Fo bía mu.»
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Bṹn mɔ́n, á bìo ɓa yankarowà ɲúnása lè ɓa nì-kĩ́a wee kooní a yi, ó o yí bía dɛ̀ɛ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ó o Pilaate wã́a bía nɔn wo yi: «Bìo ɓa wee bío ũ ɲii ɓúenɓúen á fo yí máa ɲí le?»
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ó o Yeesu yí bía dɛ̀ɛ mu ɓúi dã́ní yi. Á mu wó a Pilaate coon dàkhĩína.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ho *Paaki sã́nú lée Paaki sã́nú díró yi, à yìa ho *Oroomu bɛ́ɛ bàrá ho Zudee kɔ̃hṹ ɲúhṹ wán à lén o kàsó nìi ɓúi día, yìa ɓa zã̀amáa le o día.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Mu ù wé à kàsó nìi ɓúi wi bĩ́n á yèni ló. Ɓa wee ve o làa [Yeesu] Barabaasi.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ó o Pilaate wã́a tùara ɓa zã̀amáa na kúaa mín wán yi: «Lé o yɛ́n á mi wi à ĩ lén día? Lé o [Yeesu] Barabaasi lée tàá lé o Yeesu na ɓa le *Krista?»
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 O Pilaate zũ kɛ̃́nkɛ̃́n le ɓa dó a Yeesu nɔn mí yi lé bìo le yandee wi ɓa yi o bìo yi.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pã̀ahṹ na ó o Pilaate wi le cítíi fĩ̀iníi lahó yi, á ɓàn hã́a le ɓa ɓuee bío bìo kà na a yi: «Yí dé ũ ɲii o nìi mu bìo ɓúi yi. Lé o yí wó yí khon. Ho tĩ́nàahṹ, á ĩ ɓɛ̀ntĩ́n lò bon hã kònkórá yi o bìo yi.»
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Á le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása lè ɓa *zúifùwa nì-kĩ́a á bía ɓó ɓa zã̀amáa ɲúhṹ, le ɓa fìo o Barabaasi lén díaró ká ɓa ɓúe o Yeesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ó o Pilaate lá le bíonì ò o tùara ɓa yi: «Ɓa nùwã ɲun na kà tĩ́ahṹ, á lé o yɛ́n á mi le ĩ día?» Á ɓa bía nɔn wo yi: «Día a Barabaasi.»
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ó o Pilaate tùara ɓa yi: «Ká a Yeesu na ɓa le Krista á mi le ĩ wé kakaráa?» Á ɓa ɓúenɓúen bía: «Ɓúɛɛ wo ho *kùrùwá wán ò o hí.»
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Á wón tùara ɓa yi: «Lée webio ó o wó khon yi?» Á ɓa wíokaa wee bío pɔ̃́npɔ̃́n: «Ɓúɛɛ wo ho kùrùwá wán ò o hí.»
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Bìo ó o Pilaate mɔn ò o yí dà bìo ɓúi máa wé, à ɓa nùpua hoorà wíokaa wee dé wán, ó o lá mu ɲumu ò o sɛɛra mí níní ɓa zã̀amáa yahó ò o bía: «Ĩ níi ló a nìi na kà ɓúeró bìo yi.»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Á ɓa zã̀amáa ɓúenɓúen bía: «Le o húmú bìo sánsá warɛ́n lè wa zàwa.»
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ó o Pilaate wã́a léra a Barabaasi día, ò o le ɓa ha a Yeesu lè hã làbàaní. Ò o nɔn wo le ɓa ɓúɛɛ ho kùrùwá wán.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 O Pilaate dásíwá ɓuan o Yeesu zonnáa le zĩ-beenì lún yi, à ɓa von mí ninzàwa na ká ɓúenɓúen á ɓa ɓueé kĩ́nía wo yi.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 — ausente —
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 — ausente —
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ɓa wee pũ̀iní mí ɲinsãní kúee o wán, á wee fé le kã́anì vĩ́n là a ɲúhṹ.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Bìo ɓa zùańkaa wo yi vó, á ɓa tɛra ho kánɓun muhṹ, à ɓa bĩnía zĩ́inía wo là a kùrú sĩ̀a, á ɓuan wo wà vaá ɓúɛɛ ho kùrùwá wán.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Bìo ɓa zoó wee lé ho lóhó yi, á ɓa fò mín làa nìi ɓúi na ɓa le Simɔn. O wee lé ho Sirɛɛna lóhó yi. Á ɓa dásíwá kĩ̀kã́a wo yi le o fé o Yeesu kùrùwá pĩ̀.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Bìo ɓa vaá dɔ̃n ho lahó na ɓa wee ve làa Kolokota, bṹn kúará le «ɲún-ɓòkuee lahó,»
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 á ɓa nɔn ho *dìvɛ̃́n na ɓa lùnkaa lè mu bìo ɓúi na hɛɛ o Yeesu yi le o ɲu. Ká a díndío mu, ó o pã́ le mí máa ɲu mu.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Bìo ɓa ɓúaa wo ho kùrùwá wán vó, á ɓa wó le ɲún-sĩni bìo á sankaaráa o sĩ̀-zĩ́nia,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 à ɓa kará bĩ́n pan wo yi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ɓa túara bìo nɔn ɓa síiníanáa o ɲúhṹ ho pɛnpɛrɛn wán á yòó ɓúaa o ɲúhṹ yi: Yìa kà lé o Yeesu, ɓa zúifùwa bɛ́ɛ.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Nì-wànna nùwã ɲun ɓa mún ɓúaa hã kùrùwáwá wán là a Yeesu. O nì-kéní wi là a nín-tĩánì, ó o nì-kéní wi là a nín-káahó.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ɓa nùpua na wee khĩí làa bĩ́n wee kìɓón mí ɲúná ká ɓa à là a,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ká ɓa a bío na a yi: «Ũnɛ́n na lá wi à ũ fío le *Dónbeenì zĩ-beenì à bĩní so le ɓàn dà-veere hã wizooní bìo tĩn yi, wã́a fení ũten. Ká fo lé le Dónbeenì Za, à ũ lé ho *kùrùwá wán lii.»Ɓa nùpua wee yáa mí ɲiní yi na a Yeesu yi|src="DN00493b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="Matiye 27:40"
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Hàrí le Dónbeenì yankarowà, lè ho làndá bìo zéenílowa, lè ɓa nì-kĩ́a wee yáa mí ɲiní yi na a yi ká ɓa a bío:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «O fenía ɓa ɓúi, ò orɛ́n màhã́ yí dà máa fení míten. O yí le mí lé o Isirayɛɛle nìpomu bɛ́ɛ le? Ó o wã́a lé ho kùrùwá wán lii, á wa à dé wa sĩa wo yi.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 O dó mí sĩi le Dónbeenì yi, á bía le mí lé le Dónbeenì Za. Àwa, ká le Dónbeenì mu wa a, à le wã́a fení a.»
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ɓa nì-wànna na ɓa ɓúaa hã kùrùwáwá wán o nìsã́a mún wee là a làa bṹn síi.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Le wii yòo fáráló pã̀ahṹ, á ho kɔ̃hṹ ɓúenɓúen dĩ̀ndĩ̀n wó le tíbírí, á míana fúuu fúaa le wi-háarè.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Le wi-háarè mu pã̀ahṹ, ó o Yeesu bía bìo kà pɔ̃́npɔ̃́n: «Elii, Elii, lama sabatanii?» (Bṹn kúará le «wàn Dónbeenì, wàn Dónbeenì, fo pã́ mi día le we?»)
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Á bìa wi bĩ́n nùwã yɛn ɓúi ɲá mu, á ɓa bía: O wee ve o *Elii.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Á ɓa nì-kéní lùwa vaá lá le dɛ̀ɛ ɓúi na wee kũ̀iní mu ɲumu ɓua, á ɓueé zìíra mu bè-ɲia yi, á can le ɓùaahiire yi yòó dá a Yeesu yi le o ɲu.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ɓa ɓúi bán ɓɛ̀n wee bío: «Mi día le wa loń le o Elii ɓueé fení a le?»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ó o Yeesu wíokaa wãamaa pɔ̃́npɔ̃́n, ò o húrun.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Hón pã̀ahṹ so yi, á ho pɔ̃nsò-beenì na zoó céra le Dónbeenì zĩ-beenì yi á yòó lɛ̀ɛra mí tĩ́ahṹ lií ló. Á ho tá dèkío, á hã ɓúaarà bɛnkaa.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Hã búráa ɲiní hɛ́nkaa, á le Dónbeenì nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ ɓúi na lá húrun á vèera.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ɓa ló hã búráa yi, ó o Yeesu vèeró mɔ́n, á ɓa lií zon le Dónbeenì lóhó Zeruzalɛɛmu yi. Á ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ mɔn ɓa.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Á ho Oroomu dásíwá ɲúhṹso lè ɓa dásíwá na lá pan o Yeesu yi á mɔn ho tá dèkéró làa bìo wó, á ɓa zã́na dàkhĩína, á ɓa wee bío: «O ɓɛ̀ntĩ́n lá lé le le Dónbeenì Za binbirì.»
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Hã́awa cɛ̀rɛ̀ɛ mún kɛra bĩ́n, á khɛ̀ra dĩ̀n wee loń. Ɓa lé bìa bò a Yeesu yi hàrí ho Kalilee yi, á wee sá na a yi.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ɓa hã́awa mu tĩ́ahṹ ó o Makadala Mari, là a Zaaki là a Zozɛɛfu ɓàn nu Mari, là a Zebedee nùwã ɓàn nu á wi yi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Bìo ho zĩihṹ dɔ̃n, á ho Arimatee lóhó nìi ɓúi na lé o nàfòró ɓànso á wà ɓuara. O yèni ɓa le Zozɛɛfu. O mún lá lé o Yeesu nì-kenínia nì-kéní ɓúi.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Wón lé yìa wà vaá fìora a Yeesu nì-hínmu o *Pilaate cɔ̃́n. Ó o Pilaate le ɓa día le o lá.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ó o Zozɛɛfu lá hã, á bá lè ho pɔ̃nsò-fĩnle,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 á dó mí kùrú búure yi na ó o có ho ɓúaahó yi. Ò o bĩ̀inía le hue-beenì á pon le ɲii, ò o wà.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mu wee wé ò o Makadala Mari lè mí yèn-ɓua Mari na so á kará sánsáa le búure.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Mu tá na lée tɔ̃n, ho *Sabaa zoǹ, á ɓa yankarowà ɲúnása, lè ɓa *Farizĩɛwa páanía van o Pilaate cɔ̃́n,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 á vaá bía nɔn wo yi: «Cùkúso Pilaate, o sabín-fũ̀aalo mu bíonì ɓúi á wa hácírí ɓuara wán. Bìo ó o yìo lá wi lua, ó o bía le mí húmú wizooní tĩn zoǹ ká mí ì vèe.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Cén na le ɲii le ɓa pa le búure yi fúaa mu wizooní tĩn níi, bèra a na ò o nì-kenínia yí ɓuee lén o sãnía ká ɓa bío na ɓa zã̀amáa yi le o vèera. Á dén sabéré so á à poń dìo ho yahó.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ó o Pilaate bía nɔn ɓa yi: «Ɓa dásíwá na a pa le búure yi wi hen, nín-bìa. Mi fé ɓa à mi lɛ́n vaa pa le yi làa bìo mi dà à wé làa bũ.»
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Á ɓa wã́a wà vaá léra le búure mu paró bìo yìo. Le hue-beenì na pon le búure ɲii á ɓa wíokaa pon kũinkũin, á bàrá ɓa dásíwá le ɓa pa le yi.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.