Mateus 24

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló le *Dónbeenì zĩ-beenì lún yi. Bìo ó o wee lɛ́n, ó o nì-kenínia vá ɓueé ɓó a yi à ɓa wíokaa wee zéení bìo le Dónbeenì zĩ-beenì sonnáa sìí làa wo.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa yi: «Bìo kà ɓúenɓúen mi yí mɔn le? Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Mu ɓúenɓúen khíi fì, á hàrí huee máa kɛń mí ninza huee wán.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 O Yeesu yòó kará hã Oliivewa vĩ̀nsĩ̀a ɓúee wán, ó o nì-kenínia mí ɲii yi vá ɓueé ɓó a yi, à ɓa tùara a yi: «Zéení ho pã̀ahṹ na le Dónbeenì zĩ-beenì mu á à fì yi làa wɛn. Lé mu bìowa yɛ́n khíi zéení ũ ɓuenló pã̀ahṹ lè ho dĩ́míɲá véró pã̀ahṹ?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi pa miten bìo. Mi yí día le nùpue khà mia.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Lé bìo á nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ khíi ɓuen ĩ yèni yi á à bío le mí lé o *Krista. Ɓa à khà ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ á à vĩ́iní.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Hã hĩa táró á mi khíi wé è ɲí sã, hĩ̀a ɓó mia làa hĩ̀a khɛ̀ra. Ká mi màhã́ yí zɔ̃́n. Lé bìo á bṹn bìowa so ko mu wé ho yahó. Ɛ̀ɛ ká bṹn dɛ̀ɛnía máa wé ho dĩ́míɲá véró.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ho sìí ɓúi khíi wé è lé vaá fi làa sìí veere. Á ho kɔ̃hṹ ɓúi khíi wé è lé vaá fi lè ho kã-veere. Le hĩni, lè ho tá dèkéró á khíi wé è wé hã lùa ɓúi yi.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Bṹn bìowa so ɓúenɓúen wéró á khíi kɛń làa bìo ó o hã́-sãníso sãní vía wee wé ɓúakáráa bìo síi.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 «Hón pã̀ahṹ so yi, á ɓa nùpua á à dé mia á à na ɓa à beé lò, á à ɓúe. Hã sìíwà nùpua ɓúenɓúen khíi ɲin mia bìo mi tà miì bìo yi.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Hón pã̀ahṹ so yi, á nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ á à khíní mí sĩadéró miì. Ɓa wé è bĩní mín máa, á wé è ɲin mín.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Bìa le mí lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà ká mu yí bon á khíi kɛń cɛ̀rɛ̀ɛ. Ɓa à vĩ́iní nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Mu bè-kora khíi dé wán, á ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ waminì á à tĩ̀ yi.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ká yìa màhã́ hã̀ mí sĩi fúaa mu véeníi, wón á à fen.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bín-tente mu ko le bue ho dĩ́míɲá lùa ɓúenɓúen yi, à hã sìíwà ɓúenɓúen ɲí le, à ho dĩ́míɲá màhã́ bè yi véráa.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «Mi khíi mi mu bè-sũmúi na wee yáa mu bìo ká mu wi le Dónbeenì zĩ-beenì yi, bìo á le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro Daniyɛɛle bía bìo. (Yìa wee kàrán bìo kà, à zũń mu kúará sese.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Hón pã̀ahṹ so yi ká bìa wi ho Zudee yi à bán lùwí yòo hã ɓúaa.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Yìa á à kɛń mí zĩi lòho yí ko ò o lii zoo lá mí bìo ɓúi mí zĩi.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Yìa á à kɛń hã mana yi mu pã̀ahṹ yí ko ò o bĩní ɓo à lii lá mí kánɓun mí zĩi.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ho yéréké khíi sá ɓa hã́-sɛ̃ɛnasa lè ɓa hã́-ɲàawa yi mu zoǹ.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mi fìo le Dónbeenì yi à mi lùwíló mu yí wé hã yio pã̀ahṹ, tàá ho *Sabaa zoǹ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Lé bìo á hón pã̀ahṹ so yi ká le lònbee á à wé ɓùaa á à poń dìo khĩína, à lá ho dĩ́míɲá ɲúhṹ ɓúɛɛníi na le Dónbeenì léra mu bìo ɓúenɓúen yi à ɓuee ɓúe ho zuia yi. Á le ɓàn síi mún máa bĩní máa kɛń hùúu.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ká le Dónbeenì lá yí khò hã wizooní mu yi, á nìi woon lá máa kã̀ní. Ɛ̀ɛ ká le màhã́ khò hã yi ɓa nùpua na le hueekaa bìo yi.»
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ká a ɓúi khíi bía nɔn mia: «Mi loń, lé o *Krista na hen, tàá nín-yìa vaá hen, à mi yí tà mu.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Mu bon. Ɓa kristawa lè ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà na bìo yí bon khíi kɛń. Ɓa khíi wé è wé mu yéréké bìowa lè mí sìíwà na ka lè mu wee zéení le Dónbeenì pànká á à vĩ́inínáa ɓa nùpua. Hàrí bìa le Dónbeenì hueekaa ká mu lá dà à wé, á ɓa mún ǹ vĩ́iní bán.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Àwa, ĩ ɓɛ̀n wã́a fèra bía mu nɔn mia.
25 Eis que estais prevenidos.
26 «Ká ɓa wã́a khíi bía nɔn mia le o Krista wi ho tá henì yi, à mi yí va bĩ́n. Tàá ká ɓa bía le lé hen kà ó o sànkaa míten yi, à mi yí tà mu.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Làa bìo ká ho viohó ɲuiína ho wáayi lùe ɓúi à mu khoomu dɛ̀ɛní kɛń lùa ɓúenɓúen, lé bṹn ɓàn síi ó o *Nùpue Za bĩní ɓuenló bìo khíi wéráa.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Hen na ó o yà-hínii día yi, lé bĩ́n ɓa dùɓúawá wee wé fè mín yi.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Hɔ̃́n wizooní so ɓàn lònbee khĩíló mɔ́n, á le wii á à dé mí yuumu. Ho pĩihṹ khoomu máa bĩní máa kɛń. Hã mànàayio á à kùenka à lii. Ho wáayi bìo ɓúenɓúen á à dèké.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Bṹn ká bìo wee zéení a Nùpue Za ɓuenló á à mi ho wáayi. Á ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen wé è wá ká ɓa à zúnzúrá. Ɓa à mi a Nùpue Za ɓuenló hã dùndúio wán ho wáayi lè mí dàńló lè mí cùkú beenì.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Le bũaa-beenì sã á à ɲí. O mún ǹ tonka mí wáayi tonkarowà ho tá kónɓúaa mí bìo náa yi, á ɓa à ve bìa le Dónbeenì hueekaa á à kúee mín wán.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «Mi loń ho fíkíyée vĩ̀ndɛ̀ɛ bìo le wee wéráa. Hen ká le ɓàn lakara hĩ́a wee nàma, á wee sà mí vɔ̃n-yórówà, se mi zũ le ho viohó tèró dɔ̃n.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Lé làa bṹn síi ká mi khíi wee mi bṹn bìowa so ɓúenɓúen wéró, à mi mún zũń le o Nùpue Za ɓuenló sùaráa. O ò ɓuen máa khí.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ho pã̀ahṹ na kà nùpua máa hí máa vé ká bṹn bìo so ɓúenɓúen yí wó.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ho wáayi lè ho tá khíi vé, ká ĩ bíoní hɔ̃́n ǹ kɛń bĩ́n fɛ́ɛɛ.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Nìi woon yí zũ ho dĩ́míɲá véró wizonle lè ho pã̀ahṹ máa zéení. Le Dónbeenì wáayi tonkarowà yí zũ mu, hàrí le Dónbeenì Za mí bɛɛre yàá pá yí zũ mu. O Maá mí dòn lé yìa zũ mu.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Bìo wó a Nɔwee pã̀ahṹ lé bìo ɓàn síi khíi wé o *Nùpue Za bĩní ɓuenló pã̀ahṹ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Pã̀ahṹ na mu ɲun-beenì dĩǹ yí ɓuara, ká ɓa nùpua wee dí ká ɓa a ɲu, á wee ya mín ká ɓa a yɛɛ́ mí hĩ́nni. Fúaa nɔ̀nzoǹ na ó o Nɔwee zon ho won-beenì yi.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ɓa yí zũna bìo ɓúi yahó fúaa bìo mu ɲun-beenì ɓuara ɓueé lá ɓa ɓúenɓúen. Lé bṹn ɓàn síi mún khíi wé o Nùpue Za ɓuenló pã̀ahṹ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Mu pã̀ahṹ ká báawa nùwã ɲun wi mana yi, ó o nì-kéní á à fé è lɛ́nnáa, ká yìa so á à día.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ká hã́awa nùwã ɲun páanía dĩ̀n wee ni mu bìo, ó o nì-kéní á à fé, ká yìa so á à día.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Mi cén tĩní mí yìo, lé bìo mi yí zũ le wizonle na mi Ɲúhṹso á à ɓuen yi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Mi zũ mu le ká le zĩi ɓànso lá wee wé zũń o kɔ̃̀nlo ɓuenló bìo ho tĩ́nàahṹ, se o lá wée tĩní mí yìo, á máa día ó o máa zo a zĩi.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Lé bṹn nɔn á minɛ́n mún tĩní mi yìo, lé bìo ó o Nùpue Za khíi ɓuen ho pã̀ahṹ na mi yí máa dé le o ò ɓuen yi.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «O ton-sá na yí máa lé mí ɲúhṹso mɔ́n, na hácírí wi lé o yɛ́n? Lé yìa ɓa ɲúhṹso dó ɓa ton-sáwá na ká bìo níi yi, ò o wé na ho dĩ́nló ɓa yi ho pã̀ahṹ na mu ko yi,
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 ó o wee sá ho tonló mu á ɓa ɲúhṹso bĩnía ɓueé kúaa wán. O ton-sá mu ɲúhṹ sĩ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: O ɲúhṹso mu á à bàrá a mí bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ wán.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ɛ̀ɛ ká a lé o ton-sá kohó, ó o wé è bío bìo kà mí yi: ‹Ĩ ɲúhṹso míana ò o máa ɓuen›.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ká à hĩ́ní wé è ha mí ninzàwa ton-sáwá, ká à dí ká à ɲu lè ɓa ɲa-ɲuwà.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Wón ton-sá so ɓa ɲúhṹso khíi ɓuen le wizonle na ó o yí zũ yi, lè ho pã̀ahṹ na ó o yí dó yi.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ká a khíi ɓueé dɔ̃n, ó o ɓueé beé o lò làa sòobɛ́ɛ, á à dé o ɓa ton-sáwá na ló mí ɲúhṹso mɔ́n tĩ́ahṹ.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.