Mateus 24
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló le *Dónbeenì zĩ-beenì lún yi. Bìo ó o wee lɛ́n, ó o nì-kenínia vá ɓueé ɓó a yi à ɓa wíokaa wee zéení bìo le Dónbeenì zĩ-beenì sonnáa sìí làa wo.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa yi: «Bìo kà ɓúenɓúen mi yí mɔn le? Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Mu ɓúenɓúen khíi fì, á hàrí huee máa kɛń mí ninza huee wán.»
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 O Yeesu yòó kará hã Oliivewa vĩ̀nsĩ̀a ɓúee wán, ó o nì-kenínia mí ɲii yi vá ɓueé ɓó a yi, à ɓa tùara a yi: «Zéení ho pã̀ahṹ na le Dónbeenì zĩ-beenì mu á à fì yi làa wɛn. Lé mu bìowa yɛ́n khíi zéení ũ ɓuenló pã̀ahṹ lè ho dĩ́míɲá véró pã̀ahṹ?»
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi pa miten bìo. Mi yí día le nùpue khà mia.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Lé bìo á nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ khíi ɓuen ĩ yèni yi á à bío le mí lé o *Krista. Ɓa à khà ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ á à vĩ́iní.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Hã hĩa táró á mi khíi wé è ɲí sã, hĩ̀a ɓó mia làa hĩ̀a khɛ̀ra. Ká mi màhã́ yí zɔ̃́n. Lé bìo á bṹn bìowa so ko mu wé ho yahó. Ɛ̀ɛ ká bṹn dɛ̀ɛnía máa wé ho dĩ́míɲá véró.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ho sìí ɓúi khíi wé è lé vaá fi làa sìí veere. Á ho kɔ̃hṹ ɓúi khíi wé è lé vaá fi lè ho kã-veere. Le hĩni, lè ho tá dèkéró á khíi wé è wé hã lùa ɓúi yi.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Bṹn bìowa so ɓúenɓúen wéró á khíi kɛń làa bìo ó o hã́-sãníso sãní vía wee wé ɓúakáráa bìo síi.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 «Hón pã̀ahṹ so yi, á ɓa nùpua á à dé mia á à na ɓa à beé lò, á à ɓúe. Hã sìíwà nùpua ɓúenɓúen khíi ɲin mia bìo mi tà miì bìo yi.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Hón pã̀ahṹ so yi, á nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ á à khíní mí sĩadéró miì. Ɓa wé è bĩní mín máa, á wé è ɲin mín.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Bìa le mí lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà ká mu yí bon á khíi kɛń cɛ̀rɛ̀ɛ. Ɓa à vĩ́iní nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Mu bè-kora khíi dé wán, á ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ waminì á à tĩ̀ yi.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ká yìa màhã́ hã̀ mí sĩi fúaa mu véeníi, wón á à fen.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bín-tente mu ko le bue ho dĩ́míɲá lùa ɓúenɓúen yi, à hã sìíwà ɓúenɓúen ɲí le, à ho dĩ́míɲá màhã́ bè yi véráa.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Mi khíi mi mu bè-sũmúi na wee yáa mu bìo ká mu wi le Dónbeenì zĩ-beenì yi, bìo á le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro Daniyɛɛle bía bìo. (Yìa wee kàrán bìo kà, à zũń mu kúará sese.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Hón pã̀ahṹ so yi ká bìa wi ho Zudee yi à bán lùwí yòo hã ɓúaa.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Yìa á à kɛń mí zĩi lòho yí ko ò o lii zoo lá mí bìo ɓúi mí zĩi.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Yìa á à kɛń hã mana yi mu pã̀ahṹ yí ko ò o bĩní ɓo à lii lá mí kánɓun mí zĩi.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ho yéréké khíi sá ɓa hã́-sɛ̃ɛnasa lè ɓa hã́-ɲàawa yi mu zoǹ.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Mi fìo le Dónbeenì yi à mi lùwíló mu yí wé hã yio pã̀ahṹ, tàá ho *Sabaa zoǹ.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Lé bìo á hón pã̀ahṹ so yi ká le lònbee á à wé ɓùaa á à poń dìo khĩína, à lá ho dĩ́míɲá ɲúhṹ ɓúɛɛníi na le Dónbeenì léra mu bìo ɓúenɓúen yi à ɓuee ɓúe ho zuia yi. Á le ɓàn síi mún máa bĩní máa kɛń hùúu.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ká le Dónbeenì lá yí khò hã wizooní mu yi, á nìi woon lá máa kã̀ní. Ɛ̀ɛ ká le màhã́ khò hã yi ɓa nùpua na le hueekaa bìo yi.»
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ká a ɓúi khíi bía nɔn mia: «Mi loń, lé o *Krista na hen, tàá nín-yìa vaá hen, à mi yí tà mu.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Mu bon. Ɓa kristawa lè ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà na bìo yí bon khíi kɛń. Ɓa khíi wé è wé mu yéréké bìowa lè mí sìíwà na ka lè mu wee zéení le Dónbeenì pànká á à vĩ́inínáa ɓa nùpua. Hàrí bìa le Dónbeenì hueekaa ká mu lá dà à wé, á ɓa mún ǹ vĩ́iní bán.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Àwa, ĩ ɓɛ̀n wã́a fèra bía mu nɔn mia.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 «Ká ɓa wã́a khíi bía nɔn mia le o Krista wi ho tá henì yi, à mi yí va bĩ́n. Tàá ká ɓa bía le lé hen kà ó o sànkaa míten yi, à mi yí tà mu.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Làa bìo ká ho viohó ɲuiína ho wáayi lùe ɓúi à mu khoomu dɛ̀ɛní kɛń lùa ɓúenɓúen, lé bṹn ɓàn síi ó o *Nùpue Za bĩní ɓuenló bìo khíi wéráa.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Hen na ó o yà-hínii día yi, lé bĩ́n ɓa dùɓúawá wee wé fè mín yi.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Hɔ̃́n wizooní so ɓàn lònbee khĩíló mɔ́n, á le wii á à dé mí yuumu. Ho pĩihṹ khoomu máa bĩní máa kɛń. Hã mànàayio á à kùenka à lii. Ho wáayi bìo ɓúenɓúen á à dèké.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Bṹn ká bìo wee zéení a Nùpue Za ɓuenló á à mi ho wáayi. Á ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen wé è wá ká ɓa à zúnzúrá. Ɓa à mi a Nùpue Za ɓuenló hã dùndúio wán ho wáayi lè mí dàńló lè mí cùkú beenì.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Le bũaa-beenì sã á à ɲí. O mún ǹ tonka mí wáayi tonkarowà ho tá kónɓúaa mí bìo náa yi, á ɓa à ve bìa le Dónbeenì hueekaa á à kúee mín wán.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Mi loń ho fíkíyée vĩ̀ndɛ̀ɛ bìo le wee wéráa. Hen ká le ɓàn lakara hĩ́a wee nàma, á wee sà mí vɔ̃n-yórówà, se mi zũ le ho viohó tèró dɔ̃n.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Lé làa bṹn síi ká mi khíi wee mi bṹn bìowa so ɓúenɓúen wéró, à mi mún zũń le o Nùpue Za ɓuenló sùaráa. O ò ɓuen máa khí.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ho pã̀ahṹ na kà nùpua máa hí máa vé ká bṹn bìo so ɓúenɓúen yí wó.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Ho wáayi lè ho tá khíi vé, ká ĩ bíoní hɔ̃́n ǹ kɛń bĩ́n fɛ́ɛɛ.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 «Nìi woon yí zũ ho dĩ́míɲá véró wizonle lè ho pã̀ahṹ máa zéení. Le Dónbeenì wáayi tonkarowà yí zũ mu, hàrí le Dónbeenì Za mí bɛɛre yàá pá yí zũ mu. O Maá mí dòn lé yìa zũ mu.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Bìo wó a Nɔwee pã̀ahṹ lé bìo ɓàn síi khíi wé o *Nùpue Za bĩní ɓuenló pã̀ahṹ.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Pã̀ahṹ na mu ɲun-beenì dĩǹ yí ɓuara, ká ɓa nùpua wee dí ká ɓa a ɲu, á wee ya mín ká ɓa a yɛɛ́ mí hĩ́nni. Fúaa nɔ̀nzoǹ na ó o Nɔwee zon ho won-beenì yi.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ɓa yí zũna bìo ɓúi yahó fúaa bìo mu ɲun-beenì ɓuara ɓueé lá ɓa ɓúenɓúen. Lé bṹn ɓàn síi mún khíi wé o Nùpue Za ɓuenló pã̀ahṹ.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Mu pã̀ahṹ ká báawa nùwã ɲun wi mana yi, ó o nì-kéní á à fé è lɛ́nnáa, ká yìa so á à día.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ká hã́awa nùwã ɲun páanía dĩ̀n wee ni mu bìo, ó o nì-kéní á à fé, ká yìa so á à día.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Mi cén tĩní mí yìo, lé bìo mi yí zũ le wizonle na mi Ɲúhṹso á à ɓuen yi.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Mi zũ mu le ká le zĩi ɓànso lá wee wé zũń o kɔ̃̀nlo ɓuenló bìo ho tĩ́nàahṹ, se o lá wée tĩní mí yìo, á máa día ó o máa zo a zĩi.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Lé bṹn nɔn á minɛ́n mún tĩní mi yìo, lé bìo ó o Nùpue Za khíi ɓuen ho pã̀ahṹ na mi yí máa dé le o ò ɓuen yi.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 «O ton-sá na yí máa lé mí ɲúhṹso mɔ́n, na hácírí wi lé o yɛ́n? Lé yìa ɓa ɲúhṹso dó ɓa ton-sáwá na ká bìo níi yi, ò o wé na ho dĩ́nló ɓa yi ho pã̀ahṹ na mu ko yi,
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 ó o wee sá ho tonló mu á ɓa ɲúhṹso bĩnía ɓueé kúaa wán. O ton-sá mu ɲúhṹ sĩ.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: O ɲúhṹso mu á à bàrá a mí bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ wán.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ɛ̀ɛ ká a lé o ton-sá kohó, ó o wé è bío bìo kà mí yi: ‹Ĩ ɲúhṹso míana ò o máa ɓuen›.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ká à hĩ́ní wé è ha mí ninzàwa ton-sáwá, ká à dí ká à ɲu lè ɓa ɲa-ɲuwà.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Wón ton-sá so ɓa ɲúhṹso khíi ɓuen le wizonle na ó o yí zũ yi, lè ho pã̀ahṹ na ó o yí dó yi.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ká a khíi ɓueé dɔ̃n, ó o ɓueé beé o lò làa sòobɛ́ɛ, á à dé o ɓa ton-sáwá na ló mí ɲúhṹso mɔ́n tĩ́ahṹ.»
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.