Mateus 24
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA
1 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló le *Dónbeenì zĩ-beenì lún yi. Bìo ó o wee lɛ́n, ó o nì-kenínia vá ɓueé ɓó a yi à ɓa wíokaa wee zéení bìo le Dónbeenì zĩ-beenì sonnáa sìí làa wo.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa yi: «Bìo kà ɓúenɓúen mi yí mɔn le? Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Mu ɓúenɓúen khíi fì, á hàrí huee máa kɛń mí ninza huee wán.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 O Yeesu yòó kará hã Oliivewa vĩ̀nsĩ̀a ɓúee wán, ó o nì-kenínia mí ɲii yi vá ɓueé ɓó a yi, à ɓa tùara a yi: «Zéení ho pã̀ahṹ na le Dónbeenì zĩ-beenì mu á à fì yi làa wɛn. Lé mu bìowa yɛ́n khíi zéení ũ ɓuenló pã̀ahṹ lè ho dĩ́míɲá véró pã̀ahṹ?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi pa miten bìo. Mi yí día le nùpue khà mia.
4 E Jesus respondeu:
5 Lé bìo á nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ khíi ɓuen ĩ yèni yi á à bío le mí lé o *Krista. Ɓa à khà ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ á à vĩ́iní.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Hã hĩa táró á mi khíi wé è ɲí sã, hĩ̀a ɓó mia làa hĩ̀a khɛ̀ra. Ká mi màhã́ yí zɔ̃́n. Lé bìo á bṹn bìowa so ko mu wé ho yahó. Ɛ̀ɛ ká bṹn dɛ̀ɛnía máa wé ho dĩ́míɲá véró.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ho sìí ɓúi khíi wé è lé vaá fi làa sìí veere. Á ho kɔ̃hṹ ɓúi khíi wé è lé vaá fi lè ho kã-veere. Le hĩni, lè ho tá dèkéró á khíi wé è wé hã lùa ɓúi yi.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Bṹn bìowa so ɓúenɓúen wéró á khíi kɛń làa bìo ó o hã́-sãníso sãní vía wee wé ɓúakáráa bìo síi.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «Hón pã̀ahṹ so yi, á ɓa nùpua á à dé mia á à na ɓa à beé lò, á à ɓúe. Hã sìíwà nùpua ɓúenɓúen khíi ɲin mia bìo mi tà miì bìo yi.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Hón pã̀ahṹ so yi, á nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ á à khíní mí sĩadéró miì. Ɓa wé è bĩní mín máa, á wé è ɲin mín.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Bìa le mí lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà ká mu yí bon á khíi kɛń cɛ̀rɛ̀ɛ. Ɓa à vĩ́iní nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Mu bè-kora khíi dé wán, á ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ waminì á à tĩ̀ yi.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ká yìa màhã́ hã̀ mí sĩi fúaa mu véeníi, wón á à fen.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bín-tente mu ko le bue ho dĩ́míɲá lùa ɓúenɓúen yi, à hã sìíwà ɓúenɓúen ɲí le, à ho dĩ́míɲá màhã́ bè yi véráa.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 «Mi khíi mi mu bè-sũmúi na wee yáa mu bìo ká mu wi le Dónbeenì zĩ-beenì yi, bìo á le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro Daniyɛɛle bía bìo. (Yìa wee kàrán bìo kà, à zũń mu kúará sese.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Hón pã̀ahṹ so yi ká bìa wi ho Zudee yi à bán lùwí yòo hã ɓúaa.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Yìa á à kɛń mí zĩi lòho yí ko ò o lii zoo lá mí bìo ɓúi mí zĩi.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Yìa á à kɛń hã mana yi mu pã̀ahṹ yí ko ò o bĩní ɓo à lii lá mí kánɓun mí zĩi.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ho yéréké khíi sá ɓa hã́-sɛ̃ɛnasa lè ɓa hã́-ɲàawa yi mu zoǹ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mi fìo le Dónbeenì yi à mi lùwíló mu yí wé hã yio pã̀ahṹ, tàá ho *Sabaa zoǹ.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Lé bìo á hón pã̀ahṹ so yi ká le lònbee á à wé ɓùaa á à poń dìo khĩína, à lá ho dĩ́míɲá ɲúhṹ ɓúɛɛníi na le Dónbeenì léra mu bìo ɓúenɓúen yi à ɓuee ɓúe ho zuia yi. Á le ɓàn síi mún máa bĩní máa kɛń hùúu.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ká le Dónbeenì lá yí khò hã wizooní mu yi, á nìi woon lá máa kã̀ní. Ɛ̀ɛ ká le màhã́ khò hã yi ɓa nùpua na le hueekaa bìo yi.»
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ká a ɓúi khíi bía nɔn mia: «Mi loń, lé o *Krista na hen, tàá nín-yìa vaá hen, à mi yí tà mu.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Mu bon. Ɓa kristawa lè ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà na bìo yí bon khíi kɛń. Ɓa khíi wé è wé mu yéréké bìowa lè mí sìíwà na ka lè mu wee zéení le Dónbeenì pànká á à vĩ́inínáa ɓa nùpua. Hàrí bìa le Dónbeenì hueekaa ká mu lá dà à wé, á ɓa mún ǹ vĩ́iní bán.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Àwa, ĩ ɓɛ̀n wã́a fèra bía mu nɔn mia.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 «Ká ɓa wã́a khíi bía nɔn mia le o Krista wi ho tá henì yi, à mi yí va bĩ́n. Tàá ká ɓa bía le lé hen kà ó o sànkaa míten yi, à mi yí tà mu.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Làa bìo ká ho viohó ɲuiína ho wáayi lùe ɓúi à mu khoomu dɛ̀ɛní kɛń lùa ɓúenɓúen, lé bṹn ɓàn síi ó o *Nùpue Za bĩní ɓuenló bìo khíi wéráa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Hen na ó o yà-hínii día yi, lé bĩ́n ɓa dùɓúawá wee wé fè mín yi.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Hɔ̃́n wizooní so ɓàn lònbee khĩíló mɔ́n, á le wii á à dé mí yuumu. Ho pĩihṹ khoomu máa bĩní máa kɛń. Hã mànàayio á à kùenka à lii. Ho wáayi bìo ɓúenɓúen á à dèké.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Bṹn ká bìo wee zéení a Nùpue Za ɓuenló á à mi ho wáayi. Á ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen wé è wá ká ɓa à zúnzúrá. Ɓa à mi a Nùpue Za ɓuenló hã dùndúio wán ho wáayi lè mí dàńló lè mí cùkú beenì.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Le bũaa-beenì sã á à ɲí. O mún ǹ tonka mí wáayi tonkarowà ho tá kónɓúaa mí bìo náa yi, á ɓa à ve bìa le Dónbeenì hueekaa á à kúee mín wán.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Mi loń ho fíkíyée vĩ̀ndɛ̀ɛ bìo le wee wéráa. Hen ká le ɓàn lakara hĩ́a wee nàma, á wee sà mí vɔ̃n-yórówà, se mi zũ le ho viohó tèró dɔ̃n.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Lé làa bṹn síi ká mi khíi wee mi bṹn bìowa so ɓúenɓúen wéró, à mi mún zũń le o Nùpue Za ɓuenló sùaráa. O ò ɓuen máa khí.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ho pã̀ahṹ na kà nùpua máa hí máa vé ká bṹn bìo so ɓúenɓúen yí wó.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ho wáayi lè ho tá khíi vé, ká ĩ bíoní hɔ̃́n ǹ kɛń bĩ́n fɛ́ɛɛ.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Nìi woon yí zũ ho dĩ́míɲá véró wizonle lè ho pã̀ahṹ máa zéení. Le Dónbeenì wáayi tonkarowà yí zũ mu, hàrí le Dónbeenì Za mí bɛɛre yàá pá yí zũ mu. O Maá mí dòn lé yìa zũ mu.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Bìo wó a Nɔwee pã̀ahṹ lé bìo ɓàn síi khíi wé o *Nùpue Za bĩní ɓuenló pã̀ahṹ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Pã̀ahṹ na mu ɲun-beenì dĩǹ yí ɓuara, ká ɓa nùpua wee dí ká ɓa a ɲu, á wee ya mín ká ɓa a yɛɛ́ mí hĩ́nni. Fúaa nɔ̀nzoǹ na ó o Nɔwee zon ho won-beenì yi.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ɓa yí zũna bìo ɓúi yahó fúaa bìo mu ɲun-beenì ɓuara ɓueé lá ɓa ɓúenɓúen. Lé bṹn ɓàn síi mún khíi wé o Nùpue Za ɓuenló pã̀ahṹ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Mu pã̀ahṹ ká báawa nùwã ɲun wi mana yi, ó o nì-kéní á à fé è lɛ́nnáa, ká yìa so á à día.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ká hã́awa nùwã ɲun páanía dĩ̀n wee ni mu bìo, ó o nì-kéní á à fé, ká yìa so á à día.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Mi cén tĩní mí yìo, lé bìo mi yí zũ le wizonle na mi Ɲúhṹso á à ɓuen yi.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Mi zũ mu le ká le zĩi ɓànso lá wee wé zũń o kɔ̃̀nlo ɓuenló bìo ho tĩ́nàahṹ, se o lá wée tĩní mí yìo, á máa día ó o máa zo a zĩi.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Lé bṹn nɔn á minɛ́n mún tĩní mi yìo, lé bìo ó o Nùpue Za khíi ɓuen ho pã̀ahṹ na mi yí máa dé le o ò ɓuen yi.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 «O ton-sá na yí máa lé mí ɲúhṹso mɔ́n, na hácírí wi lé o yɛ́n? Lé yìa ɓa ɲúhṹso dó ɓa ton-sáwá na ká bìo níi yi, ò o wé na ho dĩ́nló ɓa yi ho pã̀ahṹ na mu ko yi,
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 ó o wee sá ho tonló mu á ɓa ɲúhṹso bĩnía ɓueé kúaa wán. O ton-sá mu ɲúhṹ sĩ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: O ɲúhṹso mu á à bàrá a mí bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ wán.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ɛ̀ɛ ká a lé o ton-sá kohó, ó o wé è bío bìo kà mí yi: ‹Ĩ ɲúhṹso míana ò o máa ɓuen›.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ká à hĩ́ní wé è ha mí ninzàwa ton-sáwá, ká à dí ká à ɲu lè ɓa ɲa-ɲuwà.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Wón ton-sá so ɓa ɲúhṹso khíi ɓuen le wizonle na ó o yí zũ yi, lè ho pã̀ahṹ na ó o yí dó yi.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ká a khíi ɓueé dɔ̃n, ó o ɓueé beé o lò làa sòobɛ́ɛ, á à dé o ɓa ton-sáwá na ló mí ɲúhṹso mɔ́n tĩ́ahṹ.»
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.