Mateus 23

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ó o Yeesu wã́a yèrèmáa wee bío lè ɓa zã̀amáa lè mí nì-kenínia:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «Ho *làndá bìo zéenílowa lè ɓa *Farizĩɛwa wee kàrán o *Mɔyiize làndá làa mia. Hón lé ɓa tonló.
2 Ele disse:
3 Mi ko mi wé ɲí ɓa cɔ̃́n, à bè bìo ɓa wee bío na mia ɓúenɓúen yi. Ká ɓa wárá hɔ̃́n mi yí dé miten yi. Lé bìo á bìo ɓa wee kàrán làa mia ɓa yí máa wé.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ɓa wee ɲì ho sèró na lì ɓa nùpua bà-ɲúná wán, ká ɓarɛ́n mí bɛɛre màhã́ yí máa dé mí níní hàrí cĩ́inú à séení ɓa sèráa ho.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ɓa wee wé mí bìo ɓúenɓúen à zéenínáa míten. O Mɔyiize làndá bíoní ɓúi kúeeníi lùakùa zàwa na ɓa wee ca mí ɓuráa lè mí bàra yi á ɓarɛ́n wee wé à hã wé ɓùaaka. Ɓa kánɓunwà ɲi-kã́a dùɓúaaní á wee kɛń khèekhàa.Bíoní kúeeníi lùakùa zàwa|src="lb00276b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Matiye 23:5"
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ho dĩ́nló díiníi kɛɛnínía na seka, lè ho kàránló zĩní yahón lùa, á ɓa wa kɛɛníló.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ɓa wa à ɓa nùpua wé tɛ̀ɛní ɓa yi lè le kɔ̃̀nbii ɓa zã̀amáa fèmínló lara yi, á mún wa à ɓa nùpua wé ve ɓa làa nì-kàránlowà.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n ó o ɓúi yí tà le ɓa ve o làa nì-kàránlo. Mi ɓúenɓúen lè ɓa zàwa mín yi, á mi nì-kàránlo mún lé o nì-kéní.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Mi wé yí ve nìi woon lè mìn maá ho tá wán. Lé bìo á mìn Maá lé o nì-kéní, wón wi ho wáayi.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 O ɓúi yí tà le ɓa ve o làa ɲúhṹso. Lé bìo mi ɲúhṹso lé o nì-kéní. Wón lé o *Krista.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Yìa po mi ɓúenɓúen ko ò o wé mi ton-sá.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Yìa yòonía míten, á wón ɓa à liiní. Ká yìa liinía míten, á wón ɓa à yòoní.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 «Minɛ́n *làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n *Farizĩɛwa nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Lé bìo mi wee hè ɓa nùpua lè ho wáayi bɛ́ɛnì díró. Minɛ́n mi bɛɛre yí dà máa dí le, á bìa wi ɓa dí le á mi mún wee hè.
13 — Ai de vocês,
14 [«Nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Mi wee fé ɓa mahã́awa níi bìo ɓúenɓúen véení, ká mi pá bĩní wé ho fìoró na túee à zéenínáa le mi térénna. Lé bṹn nɔn á minɛ́n cítíi khíi wé here làa sòobɛ́ɛ.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 «Nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Mi wee vará ho tá lùa ɓúenɓúen yi, à pà hã muna hɛ́ɛ cà ɓa nùpua le ɓa yèrèmá mí yilera lè mí wárá. Ká mi yú a nì-kéní sãanì à mi wé ò o bìo sĩ̀ le *Dofĩ́ní dɔ̃hṹ yi poń minɛ́n làa cúa-ɲun.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 «Minɛ́n ya-dí muiiwà yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Lé bìo mi wee bío bìo kà: Yìa báa lè le *Dónbeenì zĩ-beenì yèni, se bṹn dɛ̀ɛ ɓúi mía. Ká a màhã́ báa lè le Dónbeenì zĩ-beenì ɓàn sã́nú yèni, se bṹn yí dà máa día kà.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Mi lé ɓa bɔ̃́nbúwá, á lé ɓa muiiwà. Lé mu yɛ́n ɲúhṹ wi po mu yɛ́n? Lé ho sã́nú lée, tàá lé le Dónbeenì zĩ-beenì na nɔn á ho sã́nú mu bìo sã̀náa le Dónbeenì yi?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Mi mún wee bío le yìa báa lè mu hãmu cĩ̀íníi ɓàn yèni, se bṹn dɛ̀ɛ ɓúi mía. Ká a màhã́ báa lè mu hãmu na wi le wán yèni, se mu máa día kà.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Muiiwà yɛ́n! Lé mu yɛ́n ɲúhṹ wi po mu yɛ́n? Lé mu hãmu lée, tàá lé mu ɓàn cĩ̀íníi na nɔn á mu hãmu mu bìo sã̀náa le Dónbeenì yi?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yìa cén báa lè mu hãmu cĩ̀íníi, se ɓànso báa làa bìo ɓúenɓúen na wi le wán yèni.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Á yìa báa lè le Dónbeenì zĩ-beenì yèni, se ɓànso báa lè le zĩ-beenì mu, á mún báa lè le Dónbeenì na wi le yi yèni.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Á yìa mún báa lè ho wáayi yèni, se ɓànso báa lè le *Dónbeenì bɛ́ɛnì kanmúiní yèni, á báa lè le Dónbeenì mí bɛɛre na kará lè wán yèni.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 «Minɛ́n làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n Farizĩɛwa nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Lé bìo hã vɔ̃n-zà-wĩ́níwà lè mí sìíwà na ɓa wee kúee le zeení yi á mi wee na ɓàn cúa-pírú níi, à ho làndá kàránló na ɲúhṹ wi á mi màhã́ wee pɔ̃́n día. Bṹn na lé ho térénló, lè le hii, lè le Dónbeenì bìo tàró. À bṹn lé bìo mi ɲɔǹ lá ko mi wé wé, ká mi mún yí nɔnsã bìo ká wéró yi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ya-dí muiiwà yɛ́n! Mi wee líi mi bè-ɲunii à lén o dònwĩ́a día, ká a cón-ɲúmúkũ̀ wón mi màhã́ wee vĩ̀.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Minɛ́n *làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n Farizĩɛwa nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Lé bìo mi wee sɛɛ mu ɲumu ɲuuníi lè ho dĩ́nló díiníi sĩ̀a ɓàn máa, ká hã yiwa màhã́ zoó sú lè mí kɔ̃̀nló bìo, lè mi yile-kora.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Farizĩɛ muii yɛ́n! Ũ yi lé dìo ũ ceé vé, lé bṹn á à na ká bìo ho khũuhũ á à ce.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 «Minɛ́n làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n Farizĩɛwa, nì-khàwa. Ho yéréké khíi sá mia. Mi ka lè hã búráa na ɓa khũunía máa á hã se, ká hã yiwa màhã́ zoó sú lè ɓa nì-hía hũaa lè mu bè-sooní lè mi sìíwà.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Minɛ́n mún ka kà síi. Ho khũuhũ á mi ka lè mi lé ɓa nì-tentewà ɓa nùpua yahó, ká mi yiwa hɔ̃́n sú lè ho nì-khɛ̀nló lè mu bè-kora lè mi sìíwà.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 «Minɛ́n làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n Farizĩɛwa nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia, lé bìo mi wee so le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà na húrun búráa, á wee donkhueé bìa fù térénna miten búráa.
29 — Ai de vocês,
30 Mi wee bío: Ká wàn maáwà pã̀ahṹ á warɛ́n lá yánkaa wi yi, se ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà ɓúeró bìo á wa níní mía yi.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 À bṹn mi bíoní lè mi wárá wee zéení le bìa ɓó le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà, bán mɔ̀nmànía lé minɛ́n mi bɛɛre.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Àwa á mìn maáwà mu bìo na á ɓa ɓúa ɲúhṹ á mi wã́a bánbá tií ɲii.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Mi ka lòn háwá, díhioni yɛ́n! Mi wee leéka le mi dà a kã̀ní le Dofĩ́ní dɔ̃hṹ yi le?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Lé bṹn nɔn, á ĩnɛ́n á à tonka ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà lè mu bè-zũńminì ɓànsowà, làa bìa kàránna dɔ̃n mi cɔ̃́n. Á mi ì ɓúe ɓa ɓúi, ká ɓa ɓúi mi ì ɓúɛɛ hã *kùrùwáwá wán. Ɓa ɓúi bán mi ì ha lè hã làbàaní mi kàránló zĩní yi, á wé è ɲaka ɓa hã lórá yi á à beé lò.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Lé bṹn á à na ká bìa minɛ́n lè mìn ɓùaawa ɓó ká ɓa bè-yáanii mía, lònbee na wi ɓa ɓúeró mɔ́n á à yí mia. Le nì-ɓúee mu ɓúakáa o *Abɛɛle nì-tente ɓúero ɲii wán, á ɓueé ɓó a Barasii za Zakari yi, wón na ɓa ɓó le sòobá-lùe lè mu hãmu cĩ̀íníi pã̀ahṹ.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ho zuia nùpua lé bán á le lònbee na wi dén nì-ɓúee so mɔ́n á à yí.»
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 «Éee Zeruzalɛɛmusa! Minɛ́n na wee ɓúe le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà, á wee lèeka bìa le Dónbeenì tonkaa mi cɔ̃́n lè hã huaa à ɓúe. Lée zen cúa-yɛn á ĩ wi à ĩ ve mia kúee mín wán làa bìo ó o kùeerè wee wé veráa mí zàwa kúee mí mía tá bìo síi à mi yí tà mu.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Àwa, le Dónbeenì á à pĩ́ mia á mi zĩi á à dĩ̀n coon.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Le ĩ bío mu na mia: À lá ho zuia ɲii wán, á mi máa bĩní máa mi mi, fúaa nɔ̀nzoǹ na mi khíi wee bío bìo kà: ‹Le le Dónbeenì dúɓua yìa bò o ɓuen o Ɲúhṹso yèni yi.›»
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.