Mateus 23
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA
1 Ó o Yeesu wã́a yèrèmáa wee bío lè ɓa zã̀amáa lè mí nì-kenínia:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «Ho *làndá bìo zéenílowa lè ɓa *Farizĩɛwa wee kàrán o *Mɔyiize làndá làa mia. Hón lé ɓa tonló.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Mi ko mi wé ɲí ɓa cɔ̃́n, à bè bìo ɓa wee bío na mia ɓúenɓúen yi. Ká ɓa wárá hɔ̃́n mi yí dé miten yi. Lé bìo á bìo ɓa wee kàrán làa mia ɓa yí máa wé.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ɓa wee ɲì ho sèró na lì ɓa nùpua bà-ɲúná wán, ká ɓarɛ́n mí bɛɛre màhã́ yí máa dé mí níní hàrí cĩ́inú à séení ɓa sèráa ho.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ɓa wee wé mí bìo ɓúenɓúen à zéenínáa míten. O Mɔyiize làndá bíoní ɓúi kúeeníi lùakùa zàwa na ɓa wee ca mí ɓuráa lè mí bàra yi á ɓarɛ́n wee wé à hã wé ɓùaaka. Ɓa kánɓunwà ɲi-kã́a dùɓúaaní á wee kɛń khèekhàa.Bíoní kúeeníi lùakùa zàwa|src="lb00276b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Matiye 23:5"
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ho dĩ́nló díiníi kɛɛnínía na seka, lè ho kàránló zĩní yahón lùa, á ɓa wa kɛɛníló.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ɓa wa à ɓa nùpua wé tɛ̀ɛní ɓa yi lè le kɔ̃̀nbii ɓa zã̀amáa fèmínló lara yi, á mún wa à ɓa nùpua wé ve ɓa làa nì-kàránlowà.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n ó o ɓúi yí tà le ɓa ve o làa nì-kàránlo. Mi ɓúenɓúen lè ɓa zàwa mín yi, á mi nì-kàránlo mún lé o nì-kéní.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Mi wé yí ve nìi woon lè mìn maá ho tá wán. Lé bìo á mìn Maá lé o nì-kéní, wón wi ho wáayi.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 O ɓúi yí tà le ɓa ve o làa ɲúhṹso. Lé bìo mi ɲúhṹso lé o nì-kéní. Wón lé o *Krista.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Yìa po mi ɓúenɓúen ko ò o wé mi ton-sá.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Yìa yòonía míten, á wón ɓa à liiní. Ká yìa liinía míten, á wón ɓa à yòoní.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «Minɛ́n *làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n *Farizĩɛwa nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Lé bìo mi wee hè ɓa nùpua lè ho wáayi bɛ́ɛnì díró. Minɛ́n mi bɛɛre yí dà máa dí le, á bìa wi ɓa dí le á mi mún wee hè.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [«Nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Mi wee fé ɓa mahã́awa níi bìo ɓúenɓúen véení, ká mi pá bĩní wé ho fìoró na túee à zéenínáa le mi térénna. Lé bṹn nɔn á minɛ́n cítíi khíi wé here làa sòobɛ́ɛ.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «Nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Mi wee vará ho tá lùa ɓúenɓúen yi, à pà hã muna hɛ́ɛ cà ɓa nùpua le ɓa yèrèmá mí yilera lè mí wárá. Ká mi yú a nì-kéní sãanì à mi wé ò o bìo sĩ̀ le *Dofĩ́ní dɔ̃hṹ yi poń minɛ́n làa cúa-ɲun.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 «Minɛ́n ya-dí muiiwà yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Lé bìo mi wee bío bìo kà: Yìa báa lè le *Dónbeenì zĩ-beenì yèni, se bṹn dɛ̀ɛ ɓúi mía. Ká a màhã́ báa lè le Dónbeenì zĩ-beenì ɓàn sã́nú yèni, se bṹn yí dà máa día kà.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Mi lé ɓa bɔ̃́nbúwá, á lé ɓa muiiwà. Lé mu yɛ́n ɲúhṹ wi po mu yɛ́n? Lé ho sã́nú lée, tàá lé le Dónbeenì zĩ-beenì na nɔn á ho sã́nú mu bìo sã̀náa le Dónbeenì yi?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mi mún wee bío le yìa báa lè mu hãmu cĩ̀íníi ɓàn yèni, se bṹn dɛ̀ɛ ɓúi mía. Ká a màhã́ báa lè mu hãmu na wi le wán yèni, se mu máa día kà.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Muiiwà yɛ́n! Lé mu yɛ́n ɲúhṹ wi po mu yɛ́n? Lé mu hãmu lée, tàá lé mu ɓàn cĩ̀íníi na nɔn á mu hãmu mu bìo sã̀náa le Dónbeenì yi?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yìa cén báa lè mu hãmu cĩ̀íníi, se ɓànso báa làa bìo ɓúenɓúen na wi le wán yèni.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Á yìa báa lè le Dónbeenì zĩ-beenì yèni, se ɓànso báa lè le zĩ-beenì mu, á mún báa lè le Dónbeenì na wi le yi yèni.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Á yìa mún báa lè ho wáayi yèni, se ɓànso báa lè le *Dónbeenì bɛ́ɛnì kanmúiní yèni, á báa lè le Dónbeenì mí bɛɛre na kará lè wán yèni.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «Minɛ́n làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n Farizĩɛwa nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Lé bìo hã vɔ̃n-zà-wĩ́níwà lè mí sìíwà na ɓa wee kúee le zeení yi á mi wee na ɓàn cúa-pírú níi, à ho làndá kàránló na ɲúhṹ wi á mi màhã́ wee pɔ̃́n día. Bṹn na lé ho térénló, lè le hii, lè le Dónbeenì bìo tàró. À bṹn lé bìo mi ɲɔǹ lá ko mi wé wé, ká mi mún yí nɔnsã bìo ká wéró yi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ya-dí muiiwà yɛ́n! Mi wee líi mi bè-ɲunii à lén o dònwĩ́a día, ká a cón-ɲúmúkũ̀ wón mi màhã́ wee vĩ̀.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Minɛ́n *làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n Farizĩɛwa nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Lé bìo mi wee sɛɛ mu ɲumu ɲuuníi lè ho dĩ́nló díiníi sĩ̀a ɓàn máa, ká hã yiwa màhã́ zoó sú lè mí kɔ̃̀nló bìo, lè mi yile-kora.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Farizĩɛ muii yɛ́n! Ũ yi lé dìo ũ ceé vé, lé bṹn á à na ká bìo ho khũuhũ á à ce.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Minɛ́n làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n Farizĩɛwa, nì-khàwa. Ho yéréké khíi sá mia. Mi ka lè hã búráa na ɓa khũunía máa á hã se, ká hã yiwa màhã́ zoó sú lè ɓa nì-hía hũaa lè mu bè-sooní lè mi sìíwà.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Minɛ́n mún ka kà síi. Ho khũuhũ á mi ka lè mi lé ɓa nì-tentewà ɓa nùpua yahó, ká mi yiwa hɔ̃́n sú lè ho nì-khɛ̀nló lè mu bè-kora lè mi sìíwà.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «Minɛ́n làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n Farizĩɛwa nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia, lé bìo mi wee so le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà na húrun búráa, á wee donkhueé bìa fù térénna miten búráa.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Mi wee bío: Ká wàn maáwà pã̀ahṹ á warɛ́n lá yánkaa wi yi, se ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà ɓúeró bìo á wa níní mía yi.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 À bṹn mi bíoní lè mi wárá wee zéení le bìa ɓó le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà, bán mɔ̀nmànía lé minɛ́n mi bɛɛre.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Àwa á mìn maáwà mu bìo na á ɓa ɓúa ɲúhṹ á mi wã́a bánbá tií ɲii.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Mi ka lòn háwá, díhioni yɛ́n! Mi wee leéka le mi dà a kã̀ní le Dofĩ́ní dɔ̃hṹ yi le?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Lé bṹn nɔn, á ĩnɛ́n á à tonka ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà lè mu bè-zũńminì ɓànsowà, làa bìa kàránna dɔ̃n mi cɔ̃́n. Á mi ì ɓúe ɓa ɓúi, ká ɓa ɓúi mi ì ɓúɛɛ hã *kùrùwáwá wán. Ɓa ɓúi bán mi ì ha lè hã làbàaní mi kàránló zĩní yi, á wé è ɲaka ɓa hã lórá yi á à beé lò.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Lé bṹn á à na ká bìa minɛ́n lè mìn ɓùaawa ɓó ká ɓa bè-yáanii mía, lònbee na wi ɓa ɓúeró mɔ́n á à yí mia. Le nì-ɓúee mu ɓúakáa o *Abɛɛle nì-tente ɓúero ɲii wán, á ɓueé ɓó a Barasii za Zakari yi, wón na ɓa ɓó le sòobá-lùe lè mu hãmu cĩ̀íníi pã̀ahṹ.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ho zuia nùpua lé bán á le lònbee na wi dén nì-ɓúee so mɔ́n á à yí.»
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Éee Zeruzalɛɛmusa! Minɛ́n na wee ɓúe le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà, á wee lèeka bìa le Dónbeenì tonkaa mi cɔ̃́n lè hã huaa à ɓúe. Lée zen cúa-yɛn á ĩ wi à ĩ ve mia kúee mín wán làa bìo ó o kùeerè wee wé veráa mí zàwa kúee mí mía tá bìo síi à mi yí tà mu.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Àwa, le Dónbeenì á à pĩ́ mia á mi zĩi á à dĩ̀n coon.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Le ĩ bío mu na mia: À lá ho zuia ɲii wán, á mi máa bĩní máa mi mi, fúaa nɔ̀nzoǹ na mi khíi wee bío bìo kà: ‹Le le Dónbeenì dúɓua yìa bò o ɓuen o Ɲúhṹso yèni yi.›»
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.