Mateus 23

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ó o Yeesu wã́a yèrèmáa wee bío lè ɓa zã̀amáa lè mí nì-kenínia:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «Ho *làndá bìo zéenílowa lè ɓa *Farizĩɛwa wee kàrán o *Mɔyiize làndá làa mia. Hón lé ɓa tonló.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Mi ko mi wé ɲí ɓa cɔ̃́n, à bè bìo ɓa wee bío na mia ɓúenɓúen yi. Ká ɓa wárá hɔ̃́n mi yí dé miten yi. Lé bìo á bìo ɓa wee kàrán làa mia ɓa yí máa wé.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Ɓa wee ɲì ho sèró na lì ɓa nùpua bà-ɲúná wán, ká ɓarɛ́n mí bɛɛre màhã́ yí máa dé mí níní hàrí cĩ́inú à séení ɓa sèráa ho.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Ɓa wee wé mí bìo ɓúenɓúen à zéenínáa míten. O Mɔyiize làndá bíoní ɓúi kúeeníi lùakùa zàwa na ɓa wee ca mí ɓuráa lè mí bàra yi á ɓarɛ́n wee wé à hã wé ɓùaaka. Ɓa kánɓunwà ɲi-kã́a dùɓúaaní á wee kɛń khèekhàa.Bíoní kúeeníi lùakùa zàwa|src="lb00276b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Matiye 23:5"
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Ho dĩ́nló díiníi kɛɛnínía na seka, lè ho kàránló zĩní yahón lùa, á ɓa wa kɛɛníló.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Ɓa wa à ɓa nùpua wé tɛ̀ɛní ɓa yi lè le kɔ̃̀nbii ɓa zã̀amáa fèmínló lara yi, á mún wa à ɓa nùpua wé ve ɓa làa nì-kàránlowà.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n ó o ɓúi yí tà le ɓa ve o làa nì-kàránlo. Mi ɓúenɓúen lè ɓa zàwa mín yi, á mi nì-kàránlo mún lé o nì-kéní.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Mi wé yí ve nìi woon lè mìn maá ho tá wán. Lé bìo á mìn Maá lé o nì-kéní, wón wi ho wáayi.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 O ɓúi yí tà le ɓa ve o làa ɲúhṹso. Lé bìo mi ɲúhṹso lé o nì-kéní. Wón lé o *Krista.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Yìa po mi ɓúenɓúen ko ò o wé mi ton-sá.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Yìa yòonía míten, á wón ɓa à liiní. Ká yìa liinía míten, á wón ɓa à yòoní.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Minɛ́n *làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n *Farizĩɛwa nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Lé bìo mi wee hè ɓa nùpua lè ho wáayi bɛ́ɛnì díró. Minɛ́n mi bɛɛre yí dà máa dí le, á bìa wi ɓa dí le á mi mún wee hè.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [«Nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Mi wee fé ɓa mahã́awa níi bìo ɓúenɓúen véení, ká mi pá bĩní wé ho fìoró na túee à zéenínáa le mi térénna. Lé bṹn nɔn á minɛ́n cítíi khíi wé here làa sòobɛ́ɛ.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 «Nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Mi wee vará ho tá lùa ɓúenɓúen yi, à pà hã muna hɛ́ɛ cà ɓa nùpua le ɓa yèrèmá mí yilera lè mí wárá. Ká mi yú a nì-kéní sãanì à mi wé ò o bìo sĩ̀ le *Dofĩ́ní dɔ̃hṹ yi poń minɛ́n làa cúa-ɲun.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «Minɛ́n ya-dí muiiwà yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Lé bìo mi wee bío bìo kà: Yìa báa lè le *Dónbeenì zĩ-beenì yèni, se bṹn dɛ̀ɛ ɓúi mía. Ká a màhã́ báa lè le Dónbeenì zĩ-beenì ɓàn sã́nú yèni, se bṹn yí dà máa día kà.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Mi lé ɓa bɔ̃́nbúwá, á lé ɓa muiiwà. Lé mu yɛ́n ɲúhṹ wi po mu yɛ́n? Lé ho sã́nú lée, tàá lé le Dónbeenì zĩ-beenì na nɔn á ho sã́nú mu bìo sã̀náa le Dónbeenì yi?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Mi mún wee bío le yìa báa lè mu hãmu cĩ̀íníi ɓàn yèni, se bṹn dɛ̀ɛ ɓúi mía. Ká a màhã́ báa lè mu hãmu na wi le wán yèni, se mu máa día kà.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Muiiwà yɛ́n! Lé mu yɛ́n ɲúhṹ wi po mu yɛ́n? Lé mu hãmu lée, tàá lé mu ɓàn cĩ̀íníi na nɔn á mu hãmu mu bìo sã̀náa le Dónbeenì yi?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Yìa cén báa lè mu hãmu cĩ̀íníi, se ɓànso báa làa bìo ɓúenɓúen na wi le wán yèni.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Á yìa báa lè le Dónbeenì zĩ-beenì yèni, se ɓànso báa lè le zĩ-beenì mu, á mún báa lè le Dónbeenì na wi le yi yèni.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Á yìa mún báa lè ho wáayi yèni, se ɓànso báa lè le *Dónbeenì bɛ́ɛnì kanmúiní yèni, á báa lè le Dónbeenì mí bɛɛre na kará lè wán yèni.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 «Minɛ́n làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n Farizĩɛwa nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Lé bìo hã vɔ̃n-zà-wĩ́níwà lè mí sìíwà na ɓa wee kúee le zeení yi á mi wee na ɓàn cúa-pírú níi, à ho làndá kàránló na ɲúhṹ wi á mi màhã́ wee pɔ̃́n día. Bṹn na lé ho térénló, lè le hii, lè le Dónbeenì bìo tàró. À bṹn lé bìo mi ɲɔǹ lá ko mi wé wé, ká mi mún yí nɔnsã bìo ká wéró yi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ya-dí muiiwà yɛ́n! Mi wee líi mi bè-ɲunii à lén o dònwĩ́a día, ká a cón-ɲúmúkũ̀ wón mi màhã́ wee vĩ̀.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «Minɛ́n *làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n Farizĩɛwa nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia. Lé bìo mi wee sɛɛ mu ɲumu ɲuuníi lè ho dĩ́nló díiníi sĩ̀a ɓàn máa, ká hã yiwa màhã́ zoó sú lè mí kɔ̃̀nló bìo, lè mi yile-kora.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Farizĩɛ muii yɛ́n! Ũ yi lé dìo ũ ceé vé, lé bṹn á à na ká bìo ho khũuhũ á à ce.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 «Minɛ́n làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n Farizĩɛwa, nì-khàwa. Ho yéréké khíi sá mia. Mi ka lè hã búráa na ɓa khũunía máa á hã se, ká hã yiwa màhã́ zoó sú lè ɓa nì-hía hũaa lè mu bè-sooní lè mi sìíwà.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Minɛ́n mún ka kà síi. Ho khũuhũ á mi ka lè mi lé ɓa nì-tentewà ɓa nùpua yahó, ká mi yiwa hɔ̃́n sú lè ho nì-khɛ̀nló lè mu bè-kora lè mi sìíwà.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «Minɛ́n làndá bìo zéenílowa lè minɛ́n Farizĩɛwa nì-khàwa yɛ́n! Ho yéréké khíi sá mia, lé bìo mi wee so le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà na húrun búráa, á wee donkhueé bìa fù térénna miten búráa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Mi wee bío: Ká wàn maáwà pã̀ahṹ á warɛ́n lá yánkaa wi yi, se ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà ɓúeró bìo á wa níní mía yi.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 À bṹn mi bíoní lè mi wárá wee zéení le bìa ɓó le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà, bán mɔ̀nmànía lé minɛ́n mi bɛɛre.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Àwa á mìn maáwà mu bìo na á ɓa ɓúa ɲúhṹ á mi wã́a bánbá tií ɲii.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Mi ka lòn háwá, díhioni yɛ́n! Mi wee leéka le mi dà a kã̀ní le Dofĩ́ní dɔ̃hṹ yi le?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Lé bṹn nɔn, á ĩnɛ́n á à tonka ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà lè mu bè-zũńminì ɓànsowà, làa bìa kàránna dɔ̃n mi cɔ̃́n. Á mi ì ɓúe ɓa ɓúi, ká ɓa ɓúi mi ì ɓúɛɛ hã *kùrùwáwá wán. Ɓa ɓúi bán mi ì ha lè hã làbàaní mi kàránló zĩní yi, á wé è ɲaka ɓa hã lórá yi á à beé lò.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Lé bṹn á à na ká bìa minɛ́n lè mìn ɓùaawa ɓó ká ɓa bè-yáanii mía, lònbee na wi ɓa ɓúeró mɔ́n á à yí mia. Le nì-ɓúee mu ɓúakáa o *Abɛɛle nì-tente ɓúero ɲii wán, á ɓueé ɓó a Barasii za Zakari yi, wón na ɓa ɓó le sòobá-lùe lè mu hãmu cĩ̀íníi pã̀ahṹ.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ho zuia nùpua lé bán á le lònbee na wi dén nì-ɓúee so mɔ́n á à yí.»
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 «Éee Zeruzalɛɛmusa! Minɛ́n na wee ɓúe le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà, á wee lèeka bìa le Dónbeenì tonkaa mi cɔ̃́n lè hã huaa à ɓúe. Lée zen cúa-yɛn á ĩ wi à ĩ ve mia kúee mín wán làa bìo ó o kùeerè wee wé veráa mí zàwa kúee mí mía tá bìo síi à mi yí tà mu.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Àwa, le Dónbeenì á à pĩ́ mia á mi zĩi á à dĩ̀n coon.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Le ĩ bío mu na mia: À lá ho zuia ɲii wán, á mi máa bĩní máa mi mi, fúaa nɔ̀nzoǹ na mi khíi wee bío bìo kà: ‹Le le Dónbeenì dúɓua yìa bò o ɓuen o Ɲúhṹso yèni yi.›»
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.