Mateus 19

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bìo ó o Yeesu kàránna ɓa nùpua kà síi vó, ó o ló ho Kalilee kɔ̃hṹ yi á wà khú ho *Zudee kɔ̃hṹ sɔ̃́n-kéní na wi ho Zurudɛ̃n muhṹ mɔ́n.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ ɲɔn o mɔ́n khú bĩ́n lè mí vánvárowà, ó o wɛɛ́ra ɓa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Á ɓa *Farizĩɛwa ɓúi wi ɓa khũaa o Yeesu ɲii yi, á ɓa wà ɓueé ɓó a yi, à ɓa tùara a yi: «Wa làndá yi, ká nùpue ɓàn hã́a dá wó khon làa wo, á níi so nɔn wo yi ò o dɛ̀ɛní ɲa a le?»
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi so yí kàránna bìo kà yí mɔn le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi le? ‹Mu ɲúhṹ ɓúɛɛníi, á le Dónbeenì léra a báa á léra a hã́a.›
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Lé bṹn nɔn ó o báa á à día mín maá lè mín nu, ká à lɛɛ́ lè mín hã́a. Á ɓa mí nùwã ɲun á à wé sãnía dà-kéní.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Ɓa wã́a yí nɔn nùwã ɲun, ɓa lée nì-kéní. Bìo le Dónbeenì cɛɛ́ra mín yi à nùpue yí fáa.»
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Á ɓa *Farizĩɛwa bía nɔn wo yi: «Lée webio nɔn ó o Mɔyiize bíaráa le ká báa le mí ì ɲa mín hã́a, o ò wé mu yaamu fáaró vũahṹ na a yi?»
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «O Mɔyiize nɔn le níi le mi dà a ɲa mi hã́nání, lé bìo mi yí máa ɲí dɛ̀ɛ. Ɛ̀ɛ ká mu ɲúhṹ ɓúɛɛníi á mu lá yí ka kà síi.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Le ĩ bío mu na mia: Báa na día mín hã́a à ɓàn hã́a mu ɲɔǹ yí fó báa, ò o kũn fó hã́-veere yan, se wón lée hã́-fé.»
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ó o Yeesu nì-kenínia bía nɔn wo yi: «Ká mu lé kà síi ó o báa ko ò o ɓuaráa miten mín hã́a dã́ní yi, ká nùpue wã́a yí yan se mu sṹaaní.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Hón kàránló so na kà á báawa ɓúenɓúen yí dà máa tà yi. Bìa le Dónbeenì nɔn mu pànká yi, bán mí dòn lé bìa dà à tà mu yi.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Bìo wee hè ɓa báawa ɓúi à ɓa máa ya á sìíwà boo. Ɓa ɓúi wee te ká ɓa bámu húrun. Ɓa ɓúi lé ɓa nùpua ɓó ɓa bámu. Ɓa ɓúi ɓɛ̀n wee pĩ́ mu hã́-yaamu ho wáayi bɛ́ɛnì bìo yi. Yìa dà hón kàránló so á à tà yi, à wón tà ho yi.»
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Nùpua ɓúi ɓuan ɓa háyúwá ɓuararáa o Yeesu cɔ̃́n le o bè mí níní ɓa wán, ò o fìo na ɓa yi. Ó o nì-kenínia wee zá làa ba.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa yi: «Mi día ɓa háyúwá le ɓa ɓuen ĩ cɔ̃́n. Mi yí hè ɓa. Lé bìo ho wáayi bɛ́ɛnì bìo sã̀ bìa ka lè ɓa bìo síi yi.»
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ò o Yeesu wã́a bò mí níní ɓa wán. Bṹn mɔ́n ó o ló hón lahó so yi wà.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Yìo ɓueé tĩ, à nùpue ɓúi vaá vá ɓueé ɓó a Yeesu yi, á tùara a yi: «Nì-kàránlo, lée webio á ĩ ko à ĩ wé ká mu se à yíráa le mukãnì binbirì na máa vé?»
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Lée webio nɔn á fo wee tùaráa miì lè mu bìo na se bìo? Le Dónbeenì mí dòn lé dìo se. Ká fo wi à ũ yí le mukãnì binbirì na máa vé, à le Dónbeenì bíoní na le henía bìo à ũ bè yi.»
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ó o nìi tùara: «Hɔ̃́n lé hã bíoní yɛ́n?» Ó o Yeesu bía: «Yí ɓúe nùpue. Yí wé hã́-fénló tàá bá-fénló. Yí ɲuaa bìo. Yí fĩ̀ sabéré mi ninza ɲii.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Kɔ̃̀nbi mìn maá lè mìn nu. Wań mi ninza làa bìo á fo waráa ũten bìo síi.»
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ó o yàrónza bía nɔn o Yeesu yi: «Bṹn ɓúenɓúen á ĩ bò yi. Lé mu yɛ́n á ĩ pá bĩnía ko à ĩ wé.»
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Ká fo wi ũ wé o nùpue na bìo ɲii sú, à ũ lɛ́n vaa yɛ̀ɛ́ bìo wi ũ cɔ̃́n ɓúenɓúen, à na wárí ɓa nì-khenia yi, á fo khíi yí ho nàfòró ho wáayi. Bṹn mɔ́n à ũ bĩní ɓuee bè miì.»
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Bìo ó o yàrónza ɲá hɔ̃́n bíoní so, ó o bĩnía wà ká a sãnía tò, lé bìo ó o níi bìo boo dà.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ó o Yeesu bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ho nàfòró ɓànso zoró le *Dónbeenì bɛ́ɛnì yi ɓɛ̀ntĩ́n do.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ĩ pá à bĩní ì bío bìo kà á à na mia: O cón-ɲúmúkũ̀ zoró lè ho mísĩ̀mí kɔ̃hṹ á à wé wayi á à poń o nàfòró ɓànso zoró le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi.»Cón-ɲúmúkũ̀|src="lb00042b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Matiye 19:24"
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Bìo ɓa nì-kenínia ɲá hã bíoní mu, á ɓa wó coon dàkhĩína, á ɓa bía: «Éee! Á yìa wã́a dà à fen lée wée?»
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ó o Yeesu yòó fá mí yìo ɓa yi ò o bía: «Ɓa nùpua cɔ̃́n á mu yí dà máa wé, ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì cɔ̃́n á bìo ɓúenɓúen dà wee wé.»
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ó o Piɛre wã́a bía nɔn o Yeesu yi: «Loń, warɛ́n ló día bìo lá wi wa cɔ̃́n ɓúenɓúen à wà bò foǹ, á wa bìo khíi wé kaka?»
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Hen ká a *Nùpue Za khíi kará mí cùkú beenì kanmúiní wán ho dĩ́míɲá fĩnle yi, á minɛ́n pírú ɲun na bò miì á mún ǹ kɛɛní ɓa bá-zàwa kanmúiní wán, á à cítíráa o *Isirayɛɛle zĩ-ɲúná pírú ɲun.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Á bìa ɓúenɓúen na ló día mí zĩní, lè mín zàwa, lè mín hĩ́nni, lè mín maáwà, lè mín nuwà, lè mí zàwa tàá mí manawà ĩnɛ́n bìo yi, bán khíi yí mu ɓàn cúa-khĩmàni khĩmàni á mún ǹ yí le mukãnì binbirì na máa vé.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ɛ̀ɛ ká bìa dú ho yahó hã làa na ká wán, á cɛ̀rɛ̀ɛ khíi wé ɓa mɔ́n-díwá. Á bìa dú ho mɔ́n hã làa na ká wán, á cɛ̀rɛ̀ɛ khíi wé ɓa ya-díwá.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.