Mateus 19
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA
1 Bìo ó o Yeesu kàránna ɓa nùpua kà síi vó, ó o ló ho Kalilee kɔ̃hṹ yi á wà khú ho *Zudee kɔ̃hṹ sɔ̃́n-kéní na wi ho Zurudɛ̃n muhṹ mɔ́n.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ ɲɔn o mɔ́n khú bĩ́n lè mí vánvárowà, ó o wɛɛ́ra ɓa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Á ɓa *Farizĩɛwa ɓúi wi ɓa khũaa o Yeesu ɲii yi, á ɓa wà ɓueé ɓó a yi, à ɓa tùara a yi: «Wa làndá yi, ká nùpue ɓàn hã́a dá wó khon làa wo, á níi so nɔn wo yi ò o dɛ̀ɛní ɲa a le?»
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi so yí kàránna bìo kà yí mɔn le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi le? ‹Mu ɲúhṹ ɓúɛɛníi, á le Dónbeenì léra a báa á léra a hã́a.›
4 Jesus respondeu:
5 Lé bṹn nɔn ó o báa á à día mín maá lè mín nu, ká à lɛɛ́ lè mín hã́a. Á ɓa mí nùwã ɲun á à wé sãnía dà-kéní.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ɓa wã́a yí nɔn nùwã ɲun, ɓa lée nì-kéní. Bìo le Dónbeenì cɛɛ́ra mín yi à nùpue yí fáa.»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Á ɓa *Farizĩɛwa bía nɔn wo yi: «Lée webio nɔn ó o Mɔyiize bíaráa le ká báa le mí ì ɲa mín hã́a, o ò wé mu yaamu fáaró vũahṹ na a yi?»
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «O Mɔyiize nɔn le níi le mi dà a ɲa mi hã́nání, lé bìo mi yí máa ɲí dɛ̀ɛ. Ɛ̀ɛ ká mu ɲúhṹ ɓúɛɛníi á mu lá yí ka kà síi.
8 Jesus respondeu:
9 Le ĩ bío mu na mia: Báa na día mín hã́a à ɓàn hã́a mu ɲɔǹ yí fó báa, ò o kũn fó hã́-veere yan, se wón lée hã́-fé.»
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ó o Yeesu nì-kenínia bía nɔn wo yi: «Ká mu lé kà síi ó o báa ko ò o ɓuaráa miten mín hã́a dã́ní yi, ká nùpue wã́a yí yan se mu sṹaaní.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Hón kàránló so na kà á báawa ɓúenɓúen yí dà máa tà yi. Bìa le Dónbeenì nɔn mu pànká yi, bán mí dòn lé bìa dà à tà mu yi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Bìo wee hè ɓa báawa ɓúi à ɓa máa ya á sìíwà boo. Ɓa ɓúi wee te ká ɓa bámu húrun. Ɓa ɓúi lé ɓa nùpua ɓó ɓa bámu. Ɓa ɓúi ɓɛ̀n wee pĩ́ mu hã́-yaamu ho wáayi bɛ́ɛnì bìo yi. Yìa dà hón kàránló so á à tà yi, à wón tà ho yi.»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Nùpua ɓúi ɓuan ɓa háyúwá ɓuararáa o Yeesu cɔ̃́n le o bè mí níní ɓa wán, ò o fìo na ɓa yi. Ó o nì-kenínia wee zá làa ba.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa yi: «Mi día ɓa háyúwá le ɓa ɓuen ĩ cɔ̃́n. Mi yí hè ɓa. Lé bìo ho wáayi bɛ́ɛnì bìo sã̀ bìa ka lè ɓa bìo síi yi.»
14 Jesus, porém, disse:
15 Ò o Yeesu wã́a bò mí níní ɓa wán. Bṹn mɔ́n ó o ló hón lahó so yi wà.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Yìo ɓueé tĩ, à nùpue ɓúi vaá vá ɓueé ɓó a Yeesu yi, á tùara a yi: «Nì-kàránlo, lée webio á ĩ ko à ĩ wé ká mu se à yíráa le mukãnì binbirì na máa vé?»
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Lée webio nɔn á fo wee tùaráa miì lè mu bìo na se bìo? Le Dónbeenì mí dòn lé dìo se. Ká fo wi à ũ yí le mukãnì binbirì na máa vé, à le Dónbeenì bíoní na le henía bìo à ũ bè yi.»
17 Jesus respondeu:
18 Ó o nìi tùara: «Hɔ̃́n lé hã bíoní yɛ́n?» Ó o Yeesu bía: «Yí ɓúe nùpue. Yí wé hã́-fénló tàá bá-fénló. Yí ɲuaa bìo. Yí fĩ̀ sabéré mi ninza ɲii.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Kɔ̃̀nbi mìn maá lè mìn nu. Wań mi ninza làa bìo á fo waráa ũten bìo síi.»
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ó o yàrónza bía nɔn o Yeesu yi: «Bṹn ɓúenɓúen á ĩ bò yi. Lé mu yɛ́n á ĩ pá bĩnía ko à ĩ wé.»
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Ká fo wi ũ wé o nùpue na bìo ɲii sú, à ũ lɛ́n vaa yɛ̀ɛ́ bìo wi ũ cɔ̃́n ɓúenɓúen, à na wárí ɓa nì-khenia yi, á fo khíi yí ho nàfòró ho wáayi. Bṹn mɔ́n à ũ bĩní ɓuee bè miì.»
21 Jesus respondeu:
22 Bìo ó o yàrónza ɲá hɔ̃́n bíoní so, ó o bĩnía wà ká a sãnía tò, lé bìo ó o níi bìo boo dà.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ó o Yeesu bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ho nàfòró ɓànso zoró le *Dónbeenì bɛ́ɛnì yi ɓɛ̀ntĩ́n do.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ĩ pá à bĩní ì bío bìo kà á à na mia: O cón-ɲúmúkũ̀ zoró lè ho mísĩ̀mí kɔ̃hṹ á à wé wayi á à poń o nàfòró ɓànso zoró le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi.»Cón-ɲúmúkũ̀|src="lb00042b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Matiye 19:24"
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Bìo ɓa nì-kenínia ɲá hã bíoní mu, á ɓa wó coon dàkhĩína, á ɓa bía: «Éee! Á yìa wã́a dà à fen lée wée?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ó o Yeesu yòó fá mí yìo ɓa yi ò o bía: «Ɓa nùpua cɔ̃́n á mu yí dà máa wé, ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì cɔ̃́n á bìo ɓúenɓúen dà wee wé.»
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ó o Piɛre wã́a bía nɔn o Yeesu yi: «Loń, warɛ́n ló día bìo lá wi wa cɔ̃́n ɓúenɓúen à wà bò foǹ, á wa bìo khíi wé kaka?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Hen ká a *Nùpue Za khíi kará mí cùkú beenì kanmúiní wán ho dĩ́míɲá fĩnle yi, á minɛ́n pírú ɲun na bò miì á mún ǹ kɛɛní ɓa bá-zàwa kanmúiní wán, á à cítíráa o *Isirayɛɛle zĩ-ɲúná pírú ɲun.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Á bìa ɓúenɓúen na ló día mí zĩní, lè mín zàwa, lè mín hĩ́nni, lè mín maáwà, lè mín nuwà, lè mí zàwa tàá mí manawà ĩnɛ́n bìo yi, bán khíi yí mu ɓàn cúa-khĩmàni khĩmàni á mún ǹ yí le mukãnì binbirì na máa vé.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ɛ̀ɛ ká bìa dú ho yahó hã làa na ká wán, á cɛ̀rɛ̀ɛ khíi wé ɓa mɔ́n-díwá. Á bìa dú ho mɔ́n hã làa na ká wán, á cɛ̀rɛ̀ɛ khíi wé ɓa ya-díwá.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.