Mateus 19
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 Bìo ó o Yeesu kàránna ɓa nùpua kà síi vó, ó o ló ho Kalilee kɔ̃hṹ yi á wà khú ho *Zudee kɔ̃hṹ sɔ̃́n-kéní na wi ho Zurudɛ̃n muhṹ mɔ́n.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ ɲɔn o mɔ́n khú bĩ́n lè mí vánvárowà, ó o wɛɛ́ra ɓa.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Á ɓa *Farizĩɛwa ɓúi wi ɓa khũaa o Yeesu ɲii yi, á ɓa wà ɓueé ɓó a yi, à ɓa tùara a yi: «Wa làndá yi, ká nùpue ɓàn hã́a dá wó khon làa wo, á níi so nɔn wo yi ò o dɛ̀ɛní ɲa a le?»
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi so yí kàránna bìo kà yí mɔn le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi le? ‹Mu ɲúhṹ ɓúɛɛníi, á le Dónbeenì léra a báa á léra a hã́a.›
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Lé bṹn nɔn ó o báa á à día mín maá lè mín nu, ká à lɛɛ́ lè mín hã́a. Á ɓa mí nùwã ɲun á à wé sãnía dà-kéní.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ɓa wã́a yí nɔn nùwã ɲun, ɓa lée nì-kéní. Bìo le Dónbeenì cɛɛ́ra mín yi à nùpue yí fáa.»
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Á ɓa *Farizĩɛwa bía nɔn wo yi: «Lée webio nɔn ó o Mɔyiize bíaráa le ká báa le mí ì ɲa mín hã́a, o ò wé mu yaamu fáaró vũahṹ na a yi?»
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «O Mɔyiize nɔn le níi le mi dà a ɲa mi hã́nání, lé bìo mi yí máa ɲí dɛ̀ɛ. Ɛ̀ɛ ká mu ɲúhṹ ɓúɛɛníi á mu lá yí ka kà síi.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Le ĩ bío mu na mia: Báa na día mín hã́a à ɓàn hã́a mu ɲɔǹ yí fó báa, ò o kũn fó hã́-veere yan, se wón lée hã́-fé.»
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ó o Yeesu nì-kenínia bía nɔn wo yi: «Ká mu lé kà síi ó o báa ko ò o ɓuaráa miten mín hã́a dã́ní yi, ká nùpue wã́a yí yan se mu sṹaaní.»
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Hón kàránló so na kà á báawa ɓúenɓúen yí dà máa tà yi. Bìa le Dónbeenì nɔn mu pànká yi, bán mí dòn lé bìa dà à tà mu yi.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Bìo wee hè ɓa báawa ɓúi à ɓa máa ya á sìíwà boo. Ɓa ɓúi wee te ká ɓa bámu húrun. Ɓa ɓúi lé ɓa nùpua ɓó ɓa bámu. Ɓa ɓúi ɓɛ̀n wee pĩ́ mu hã́-yaamu ho wáayi bɛ́ɛnì bìo yi. Yìa dà hón kàránló so á à tà yi, à wón tà ho yi.»
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Nùpua ɓúi ɓuan ɓa háyúwá ɓuararáa o Yeesu cɔ̃́n le o bè mí níní ɓa wán, ò o fìo na ɓa yi. Ó o nì-kenínia wee zá làa ba.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa yi: «Mi día ɓa háyúwá le ɓa ɓuen ĩ cɔ̃́n. Mi yí hè ɓa. Lé bìo ho wáayi bɛ́ɛnì bìo sã̀ bìa ka lè ɓa bìo síi yi.»
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ò o Yeesu wã́a bò mí níní ɓa wán. Bṹn mɔ́n ó o ló hón lahó so yi wà.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Yìo ɓueé tĩ, à nùpue ɓúi vaá vá ɓueé ɓó a Yeesu yi, á tùara a yi: «Nì-kàránlo, lée webio á ĩ ko à ĩ wé ká mu se à yíráa le mukãnì binbirì na máa vé?»
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Lée webio nɔn á fo wee tùaráa miì lè mu bìo na se bìo? Le Dónbeenì mí dòn lé dìo se. Ká fo wi à ũ yí le mukãnì binbirì na máa vé, à le Dónbeenì bíoní na le henía bìo à ũ bè yi.»
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ó o nìi tùara: «Hɔ̃́n lé hã bíoní yɛ́n?» Ó o Yeesu bía: «Yí ɓúe nùpue. Yí wé hã́-fénló tàá bá-fénló. Yí ɲuaa bìo. Yí fĩ̀ sabéré mi ninza ɲii.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Kɔ̃̀nbi mìn maá lè mìn nu. Wań mi ninza làa bìo á fo waráa ũten bìo síi.»
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ó o yàrónza bía nɔn o Yeesu yi: «Bṹn ɓúenɓúen á ĩ bò yi. Lé mu yɛ́n á ĩ pá bĩnía ko à ĩ wé.»
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Ká fo wi ũ wé o nùpue na bìo ɲii sú, à ũ lɛ́n vaa yɛ̀ɛ́ bìo wi ũ cɔ̃́n ɓúenɓúen, à na wárí ɓa nì-khenia yi, á fo khíi yí ho nàfòró ho wáayi. Bṹn mɔ́n à ũ bĩní ɓuee bè miì.»
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Bìo ó o yàrónza ɲá hɔ̃́n bíoní so, ó o bĩnía wà ká a sãnía tò, lé bìo ó o níi bìo boo dà.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ó o Yeesu bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ho nàfòró ɓànso zoró le *Dónbeenì bɛ́ɛnì yi ɓɛ̀ntĩ́n do.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ĩ pá à bĩní ì bío bìo kà á à na mia: O cón-ɲúmúkũ̀ zoró lè ho mísĩ̀mí kɔ̃hṹ á à wé wayi á à poń o nàfòró ɓànso zoró le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi.»Cón-ɲúmúkũ̀|src="lb00042b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Matiye 19:24"
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Bìo ɓa nì-kenínia ɲá hã bíoní mu, á ɓa wó coon dàkhĩína, á ɓa bía: «Éee! Á yìa wã́a dà à fen lée wée?»
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ó o Yeesu yòó fá mí yìo ɓa yi ò o bía: «Ɓa nùpua cɔ̃́n á mu yí dà máa wé, ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì cɔ̃́n á bìo ɓúenɓúen dà wee wé.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ó o Piɛre wã́a bía nɔn o Yeesu yi: «Loń, warɛ́n ló día bìo lá wi wa cɔ̃́n ɓúenɓúen à wà bò foǹ, á wa bìo khíi wé kaka?»
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Hen ká a *Nùpue Za khíi kará mí cùkú beenì kanmúiní wán ho dĩ́míɲá fĩnle yi, á minɛ́n pírú ɲun na bò miì á mún ǹ kɛɛní ɓa bá-zàwa kanmúiní wán, á à cítíráa o *Isirayɛɛle zĩ-ɲúná pírú ɲun.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Á bìa ɓúenɓúen na ló día mí zĩní, lè mín zàwa, lè mín hĩ́nni, lè mín maáwà, lè mín nuwà, lè mí zàwa tàá mí manawà ĩnɛ́n bìo yi, bán khíi yí mu ɓàn cúa-khĩmàni khĩmàni á mún ǹ yí le mukãnì binbirì na máa vé.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ɛ̀ɛ ká bìa dú ho yahó hã làa na ká wán, á cɛ̀rɛ̀ɛ khíi wé ɓa mɔ́n-díwá. Á bìa dú ho mɔ́n hã làa na ká wán, á cɛ̀rɛ̀ɛ khíi wé ɓa ya-díwá.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.