Mateus 18

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hón pã̀ahṹ so yi, ó o Yeesu nì-kenínia wà ɓueé ɓó a yi, à ɓa wee tùa wo yi: «Yìa bìo ɲúhṹ wi po bìa ká le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi lé o yɛ́n.»
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ó o Yeesu von o háyónza ɓueé dĩ̀nía ɓa yahó,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ò o bía: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Hen ká mi yí yèrèmáa á yí ka lè ɓa háyúwá bìo síi, á mi máa zo le *Dónbeenì bɛ́ɛnì yi.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Yìa bìo ɲúhṹ wi po bìa ká le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi lé yìa wee liiní míten à wé là a háyónza na kà bìo síi.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Yìa ɓuan háyónza ɓúi na ka làa yìa kà bìo síi sese, se mu lé ĩnɛ́n ĩ bɛɛre á ɓànso ɓuan sese.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 «Ɓa háyúwá na dó mí sĩa miì nì-kéní á nùpue khà dó mu bè-kora wéró yi, se mu sṹaaní á ɓa ca le hue-beenì ɓànso fonle yi à lèe dé ho mu-beenì yi ò o lii lí.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Ho dĩ́míɲá á ho yéréké khíi sá yi, lé bìo á bìo wee khà ɓa nùpua dé mu bè-kora wéró yi á wi ho yi. Mu bon, mu lée bìo na wéró máa khí ho yi. Ɛ̀ɛ ká yìa níi wee bè mu, á ho yéréké khíi sá yi.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ká mu lé ũ níi tàá ũ zeǹ wee dé fo mu bè-kora wéró yi, ũ kúio hã lèe kúia. Fo zon le mukãnì na máa vé lùe yi lè ũ nín-kéní tàá lè ũ zeǹ-kéní, se mu sṹaaní bìo ɓa à lèe fo á à dé ho dɔ̃hṹ na máa hí máa mi yi lè ũ níní mí bìo ɲun tàá ũ zení mí bìo ɲun.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ká mu lé ũ yère wee dé fo mu bè-kora wéró yi, ũ còkon le lèe día. Fo zon le mukãnì na máa vé lùe yi lè ũ yèn-kéní, se mu sṹaaní bìo ɓa à lèe fo ò dé le *Dofĩ́ní dɔ̃hṹ yi lè ũ yìo mí bìo ɲun.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 «Mi pa miten bìo, à ɓa háyúwá na kà nì-kéní ò o ɓúi yí zùań yi. Lé bìo ɓa háyúwá mu wáayi tonkarowà wi lè wàn Maá Dónbeenì fɛ́ɛɛ.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [O *Nùpue Za ɓuara wà ɓueé cà bìa khɛ̀ra lè le Dónbeenì á à fení.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Le ĩ tùa mia. Hen ká a ɓúi pia khĩmàni lá wi síi, ó o yà-kéní wó wó sɛ́ra vṹnun, ó o so máa kúia ɓa khĩmàni yà-kéní mía na ká le ɓúee yi ká a máa cànka yìa vṹnun le?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Le ĩ bío mu na mia: Ká a hĩ́a yú a, ó o sĩi á à wa wa a bìo yi á à poń ɓa khĩmàni yà-kéní mía na yí vṹnun.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Lé làa bṹn síi á mìn Maá na wi ho wáayi mún yí wi à ɓa háyúwá na kà nì-kéní à vĩ́.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 «Hen ká mìn za wó khon làa fo, à ũ vaa zéení a wékheró na a yi, ũnɛ́n làa wo mi nùwã ɲun mi dòn. Ká a tà, á mi ì bĩní ì wé ɓa zàwa.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ká a pã́, à ũ cà nùpue nì-kéní tàá nùwã ɲun dé ũ wán, à héha làa bìo le Dónbeenì bíonì vũahṹ bíaráa mu: ‹Mu bìo ɓúenɓúen á wa à lén yìo ɓa sɛɛ́ràsa nùwã ɲun tàá nùwã tĩn bè-bíonii wán.›
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ká a pá pã́ le mí máa ɲí bán cɔ̃́n, à ũ bío mu lè mìn zàwa na kúaa mín wán. Ká a pã́ le mí máa ɲí ɓàn cɔ̃́n, à ũ wã́a wé o lòn lànpó fé, tàá nì-veere ɓúi na yí zũ Dónbeenì.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Bìo lée bìo na mi khíi wé pã́ bìo ho tá wán, á le Dónbeenì mún ǹ pĩ́ mu bìo ho wáayi. Á bìo lée bìo na á mi khíi wé tà bìo ho tá wán, á le Dónbeenì mún ǹ tà mu bìo ho wáayi.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 «Le ĩ mún bío mu na mia. Hen ká nùwã ɲun ɓúi wé ló mi tĩ́ahṹ á ɓunɓuaa fìora bìo lée bìo ho tá wán, á wàn Maá na wi ho wáayi á à na mu ɓa yi.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Mu bon, hen na á nùwã ɲun tàá nùwã tĩn kúaa mín wán yi ĩ yèni yi, se ĩ wi ɓa tĩ́ahṹ.»
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ó o Piɛre wã́a vá ɓueé ɓó a Yeesu yi ò o tùara a yi: «Ɲúhṹso, ká wàn za wee wé khe làa mi fɛ́ɛɛ, á ĩ ko à ĩ sɛ́n día na a yi cúa-yɛn? Lée cúa-hèɲun lée?»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Ó o Yeesu le ɓùeé. «Ĩ yí bía le cúa-hèɲun mí dòn. Ĩ le ɓúará-tĩn làa pírú pírú cúa-hèɲun.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Lé bṹn nɔn á ĩ ì tèé ho wáayi bɛ́ɛnì làa bìo kà: Bɛ́ɛ ɓúi le mí ì càtí mí kení na wi mí ton-sáwá yi.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Bìo ó o ɓúakáa wee càtí hã, á ɓa ɓuan o ɓúi ɓuararáa, à le wárí na ó o ko o ò wĩ́ mí ɲúhṹso yi á boo dàkhĩína.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 O nìi mu yí dà le máa wĩ́. Á ɓa ɲúhṹso nɔn le ɲii le ɓa wã́a yɛ̀ɛ́ wo ò o wé o wobá-nìi, à yɛ̀ɛ́ ɓàn hã́a, là a zàwa, làa bìo wi o cɔ̃́n ɓúenɓúen, à màhã́ wĩ́náa le kee.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Ó o ton-sá mu lií fárá mí nɔnkóɲúná wán mí ɲúhṹso yahó ò o wee yanka a: ‹Sabéré ũ ɲì ũ yi. Ĩ ì wĩ́ le kee mu ɓúenɓúen.›
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Á ɓa ɲúhṹso zũna a màkárí, ó o sɛ́ra mu día nɔn wo yi ò o le o lɛ́n.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «Ó o ton-sá mu wà lée sã́ mí ninza ɓúi yahó ò orɛ́n kee ɓɛ̀n wi wón yi. Le lée wɛ́n-hãani khĩmàni. Ó o wìira mí ninza mu tun kɔ̃̀nlè ò o wee bío: ‹Ĩ wárí na wi foǹ á ũ wĩ́.›
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Á ɓa ninza mu lií ɓúrá à tá, á wee yanka a kà: ‹Sábéré ũ ɲì ũ yi. Ĩ ì wĩ́ le kee mu.›
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Ká a màhã́ pã́, ò o vaá dó a ho kàsó yi á pannáa o kee wĩ́ló.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Bìo ɓa ton-sáwá na ká mɔn bìo wó, á mu vá ɓa yi làa sòobɛ́ɛ. Á ɓa wà vaá lá mu ɓúenɓúen fɛɛra nɔn mí ɲúhṹso yi.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Á ɓa ɲúhṹso von o ton-sá mu á ɓueé bía nɔn yi: ‹Yí kohó ɓànso yɛ́n! Ũnɛ́n á ĩ sɛ́ra bìo día lé bìo fo yankaa mi.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Fo ɓɛ̀n mún lá ko à ũ zũń mi ninza màkárí làa bìo á ĩnɛ́n zũnanáa à ũ màkárí.›
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ɓa ɲúhṹso sĩi cã̀ dàkhĩína, ó o le ɓa ɓua a ton-sá mu vaa dé ho kàsó yi à pa le kee na wi o yi ɓúenɓúen wĩ́ véró.»
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bĩnía bía: «Lé kà síi á wàn Maá na wi ho wáayi á khíi wé làa mia, ká mi yí máa tà sɛ́n día na mìn zàwa lè mìn hĩ́nni yi lè mi sĩa ɓúenɓúen.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.