Mateus 18
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA
1 Hón pã̀ahṹ so yi, ó o Yeesu nì-kenínia wà ɓueé ɓó a yi, à ɓa wee tùa wo yi: «Yìa bìo ɲúhṹ wi po bìa ká le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi lé o yɛ́n.»
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ó o Yeesu von o háyónza ɓueé dĩ̀nía ɓa yahó,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 ò o bía: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Hen ká mi yí yèrèmáa á yí ka lè ɓa háyúwá bìo síi, á mi máa zo le *Dónbeenì bɛ́ɛnì yi.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Yìa bìo ɲúhṹ wi po bìa ká le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi lé yìa wee liiní míten à wé là a háyónza na kà bìo síi.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Yìa ɓuan háyónza ɓúi na ka làa yìa kà bìo síi sese, se mu lé ĩnɛ́n ĩ bɛɛre á ɓànso ɓuan sese.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 «Ɓa háyúwá na dó mí sĩa miì nì-kéní á nùpue khà dó mu bè-kora wéró yi, se mu sṹaaní á ɓa ca le hue-beenì ɓànso fonle yi à lèe dé ho mu-beenì yi ò o lii lí.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ho dĩ́míɲá á ho yéréké khíi sá yi, lé bìo á bìo wee khà ɓa nùpua dé mu bè-kora wéró yi á wi ho yi. Mu bon, mu lée bìo na wéró máa khí ho yi. Ɛ̀ɛ ká yìa níi wee bè mu, á ho yéréké khíi sá yi.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Ká mu lé ũ níi tàá ũ zeǹ wee dé fo mu bè-kora wéró yi, ũ kúio hã lèe kúia. Fo zon le mukãnì na máa vé lùe yi lè ũ nín-kéní tàá lè ũ zeǹ-kéní, se mu sṹaaní bìo ɓa à lèe fo á à dé ho dɔ̃hṹ na máa hí máa mi yi lè ũ níní mí bìo ɲun tàá ũ zení mí bìo ɲun.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ká mu lé ũ yère wee dé fo mu bè-kora wéró yi, ũ còkon le lèe día. Fo zon le mukãnì na máa vé lùe yi lè ũ yèn-kéní, se mu sṹaaní bìo ɓa à lèe fo ò dé le *Dofĩ́ní dɔ̃hṹ yi lè ũ yìo mí bìo ɲun.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 «Mi pa miten bìo, à ɓa háyúwá na kà nì-kéní ò o ɓúi yí zùań yi. Lé bìo ɓa háyúwá mu wáayi tonkarowà wi lè wàn Maá Dónbeenì fɛ́ɛɛ.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [O *Nùpue Za ɓuara wà ɓueé cà bìa khɛ̀ra lè le Dónbeenì á à fení.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Le ĩ tùa mia. Hen ká a ɓúi pia khĩmàni lá wi síi, ó o yà-kéní wó wó sɛ́ra vṹnun, ó o so máa kúia ɓa khĩmàni yà-kéní mía na ká le ɓúee yi ká a máa cànka yìa vṹnun le?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Le ĩ bío mu na mia: Ká a hĩ́a yú a, ó o sĩi á à wa wa a bìo yi á à poń ɓa khĩmàni yà-kéní mía na yí vṹnun.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Lé làa bṹn síi á mìn Maá na wi ho wáayi mún yí wi à ɓa háyúwá na kà nì-kéní à vĩ́.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «Hen ká mìn za wó khon làa fo, à ũ vaa zéení a wékheró na a yi, ũnɛ́n làa wo mi nùwã ɲun mi dòn. Ká a tà, á mi ì bĩní ì wé ɓa zàwa.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ká a pã́, à ũ cà nùpue nì-kéní tàá nùwã ɲun dé ũ wán, à héha làa bìo le Dónbeenì bíonì vũahṹ bíaráa mu: ‹Mu bìo ɓúenɓúen á wa à lén yìo ɓa sɛɛ́ràsa nùwã ɲun tàá nùwã tĩn bè-bíonii wán.›
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ká a pá pã́ le mí máa ɲí bán cɔ̃́n, à ũ bío mu lè mìn zàwa na kúaa mín wán. Ká a pã́ le mí máa ɲí ɓàn cɔ̃́n, à ũ wã́a wé o lòn lànpó fé, tàá nì-veere ɓúi na yí zũ Dónbeenì.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Bìo lée bìo na mi khíi wé pã́ bìo ho tá wán, á le Dónbeenì mún ǹ pĩ́ mu bìo ho wáayi. Á bìo lée bìo na á mi khíi wé tà bìo ho tá wán, á le Dónbeenì mún ǹ tà mu bìo ho wáayi.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 «Le ĩ mún bío mu na mia. Hen ká nùwã ɲun ɓúi wé ló mi tĩ́ahṹ á ɓunɓuaa fìora bìo lée bìo ho tá wán, á wàn Maá na wi ho wáayi á à na mu ɓa yi.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Mu bon, hen na á nùwã ɲun tàá nùwã tĩn kúaa mín wán yi ĩ yèni yi, se ĩ wi ɓa tĩ́ahṹ.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ó o Piɛre wã́a vá ɓueé ɓó a Yeesu yi ò o tùara a yi: «Ɲúhṹso, ká wàn za wee wé khe làa mi fɛ́ɛɛ, á ĩ ko à ĩ sɛ́n día na a yi cúa-yɛn? Lée cúa-hèɲun lée?»
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ó o Yeesu le ɓùeé. «Ĩ yí bía le cúa-hèɲun mí dòn. Ĩ le ɓúará-tĩn làa pírú pírú cúa-hèɲun.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Lé bṹn nɔn á ĩ ì tèé ho wáayi bɛ́ɛnì làa bìo kà: Bɛ́ɛ ɓúi le mí ì càtí mí kení na wi mí ton-sáwá yi.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Bìo ó o ɓúakáa wee càtí hã, á ɓa ɓuan o ɓúi ɓuararáa, à le wárí na ó o ko o ò wĩ́ mí ɲúhṹso yi á boo dàkhĩína.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 O nìi mu yí dà le máa wĩ́. Á ɓa ɲúhṹso nɔn le ɲii le ɓa wã́a yɛ̀ɛ́ wo ò o wé o wobá-nìi, à yɛ̀ɛ́ ɓàn hã́a, là a zàwa, làa bìo wi o cɔ̃́n ɓúenɓúen, à màhã́ wĩ́náa le kee.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ó o ton-sá mu lií fárá mí nɔnkóɲúná wán mí ɲúhṹso yahó ò o wee yanka a: ‹Sabéré ũ ɲì ũ yi. Ĩ ì wĩ́ le kee mu ɓúenɓúen.›
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Á ɓa ɲúhṹso zũna a màkárí, ó o sɛ́ra mu día nɔn wo yi ò o le o lɛ́n.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «Ó o ton-sá mu wà lée sã́ mí ninza ɓúi yahó ò orɛ́n kee ɓɛ̀n wi wón yi. Le lée wɛ́n-hãani khĩmàni. Ó o wìira mí ninza mu tun kɔ̃̀nlè ò o wee bío: ‹Ĩ wárí na wi foǹ á ũ wĩ́.›
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Á ɓa ninza mu lií ɓúrá à tá, á wee yanka a kà: ‹Sábéré ũ ɲì ũ yi. Ĩ ì wĩ́ le kee mu.›
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Ká a màhã́ pã́, ò o vaá dó a ho kàsó yi á pannáa o kee wĩ́ló.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Bìo ɓa ton-sáwá na ká mɔn bìo wó, á mu vá ɓa yi làa sòobɛ́ɛ. Á ɓa wà vaá lá mu ɓúenɓúen fɛɛra nɔn mí ɲúhṹso yi.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Á ɓa ɲúhṹso von o ton-sá mu á ɓueé bía nɔn yi: ‹Yí kohó ɓànso yɛ́n! Ũnɛ́n á ĩ sɛ́ra bìo día lé bìo fo yankaa mi.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Fo ɓɛ̀n mún lá ko à ũ zũń mi ninza màkárí làa bìo á ĩnɛ́n zũnanáa à ũ màkárí.›
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Ɓa ɲúhṹso sĩi cã̀ dàkhĩína, ó o le ɓa ɓua a ton-sá mu vaa dé ho kàsó yi à pa le kee na wi o yi ɓúenɓúen wĩ́ véró.»
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bĩnía bía: «Lé kà síi á wàn Maá na wi ho wáayi á khíi wé làa mia, ká mi yí máa tà sɛ́n día na mìn zàwa lè mìn hĩ́nni yi lè mi sĩa ɓúenɓúen.»
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.