Mateus 18
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 Hón pã̀ahṹ so yi, ó o Yeesu nì-kenínia wà ɓueé ɓó a yi, à ɓa wee tùa wo yi: «Yìa bìo ɲúhṹ wi po bìa ká le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi lé o yɛ́n.»
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ó o Yeesu von o háyónza ɓueé dĩ̀nía ɓa yahó,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ò o bía: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Hen ká mi yí yèrèmáa á yí ka lè ɓa háyúwá bìo síi, á mi máa zo le *Dónbeenì bɛ́ɛnì yi.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Yìa bìo ɲúhṹ wi po bìa ká le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi lé yìa wee liiní míten à wé là a háyónza na kà bìo síi.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Yìa ɓuan háyónza ɓúi na ka làa yìa kà bìo síi sese, se mu lé ĩnɛ́n ĩ bɛɛre á ɓànso ɓuan sese.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 «Ɓa háyúwá na dó mí sĩa miì nì-kéní á nùpue khà dó mu bè-kora wéró yi, se mu sṹaaní á ɓa ca le hue-beenì ɓànso fonle yi à lèe dé ho mu-beenì yi ò o lii lí.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Ho dĩ́míɲá á ho yéréké khíi sá yi, lé bìo á bìo wee khà ɓa nùpua dé mu bè-kora wéró yi á wi ho yi. Mu bon, mu lée bìo na wéró máa khí ho yi. Ɛ̀ɛ ká yìa níi wee bè mu, á ho yéréké khíi sá yi.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ká mu lé ũ níi tàá ũ zeǹ wee dé fo mu bè-kora wéró yi, ũ kúio hã lèe kúia. Fo zon le mukãnì na máa vé lùe yi lè ũ nín-kéní tàá lè ũ zeǹ-kéní, se mu sṹaaní bìo ɓa à lèe fo á à dé ho dɔ̃hṹ na máa hí máa mi yi lè ũ níní mí bìo ɲun tàá ũ zení mí bìo ɲun.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ká mu lé ũ yère wee dé fo mu bè-kora wéró yi, ũ còkon le lèe día. Fo zon le mukãnì na máa vé lùe yi lè ũ yèn-kéní, se mu sṹaaní bìo ɓa à lèe fo ò dé le *Dofĩ́ní dɔ̃hṹ yi lè ũ yìo mí bìo ɲun.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 «Mi pa miten bìo, à ɓa háyúwá na kà nì-kéní ò o ɓúi yí zùań yi. Lé bìo ɓa háyúwá mu wáayi tonkarowà wi lè wàn Maá Dónbeenì fɛ́ɛɛ.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [O *Nùpue Za ɓuara wà ɓueé cà bìa khɛ̀ra lè le Dónbeenì á à fení.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Le ĩ tùa mia. Hen ká a ɓúi pia khĩmàni lá wi síi, ó o yà-kéní wó wó sɛ́ra vṹnun, ó o so máa kúia ɓa khĩmàni yà-kéní mía na ká le ɓúee yi ká a máa cànka yìa vṹnun le?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Le ĩ bío mu na mia: Ká a hĩ́a yú a, ó o sĩi á à wa wa a bìo yi á à poń ɓa khĩmàni yà-kéní mía na yí vṹnun.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Lé làa bṹn síi á mìn Maá na wi ho wáayi mún yí wi à ɓa háyúwá na kà nì-kéní à vĩ́.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 «Hen ká mìn za wó khon làa fo, à ũ vaa zéení a wékheró na a yi, ũnɛ́n làa wo mi nùwã ɲun mi dòn. Ká a tà, á mi ì bĩní ì wé ɓa zàwa.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ká a pã́, à ũ cà nùpue nì-kéní tàá nùwã ɲun dé ũ wán, à héha làa bìo le Dónbeenì bíonì vũahṹ bíaráa mu: ‹Mu bìo ɓúenɓúen á wa à lén yìo ɓa sɛɛ́ràsa nùwã ɲun tàá nùwã tĩn bè-bíonii wán.›
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ká a pá pã́ le mí máa ɲí bán cɔ̃́n, à ũ bío mu lè mìn zàwa na kúaa mín wán. Ká a pã́ le mí máa ɲí ɓàn cɔ̃́n, à ũ wã́a wé o lòn lànpó fé, tàá nì-veere ɓúi na yí zũ Dónbeenì.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Bìo lée bìo na mi khíi wé pã́ bìo ho tá wán, á le Dónbeenì mún ǹ pĩ́ mu bìo ho wáayi. Á bìo lée bìo na á mi khíi wé tà bìo ho tá wán, á le Dónbeenì mún ǹ tà mu bìo ho wáayi.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 «Le ĩ mún bío mu na mia. Hen ká nùwã ɲun ɓúi wé ló mi tĩ́ahṹ á ɓunɓuaa fìora bìo lée bìo ho tá wán, á wàn Maá na wi ho wáayi á à na mu ɓa yi.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Mu bon, hen na á nùwã ɲun tàá nùwã tĩn kúaa mín wán yi ĩ yèni yi, se ĩ wi ɓa tĩ́ahṹ.»
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ó o Piɛre wã́a vá ɓueé ɓó a Yeesu yi ò o tùara a yi: «Ɲúhṹso, ká wàn za wee wé khe làa mi fɛ́ɛɛ, á ĩ ko à ĩ sɛ́n día na a yi cúa-yɛn? Lée cúa-hèɲun lée?»
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ó o Yeesu le ɓùeé. «Ĩ yí bía le cúa-hèɲun mí dòn. Ĩ le ɓúará-tĩn làa pírú pírú cúa-hèɲun.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Lé bṹn nɔn á ĩ ì tèé ho wáayi bɛ́ɛnì làa bìo kà: Bɛ́ɛ ɓúi le mí ì càtí mí kení na wi mí ton-sáwá yi.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Bìo ó o ɓúakáa wee càtí hã, á ɓa ɓuan o ɓúi ɓuararáa, à le wárí na ó o ko o ò wĩ́ mí ɲúhṹso yi á boo dàkhĩína.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 O nìi mu yí dà le máa wĩ́. Á ɓa ɲúhṹso nɔn le ɲii le ɓa wã́a yɛ̀ɛ́ wo ò o wé o wobá-nìi, à yɛ̀ɛ́ ɓàn hã́a, là a zàwa, làa bìo wi o cɔ̃́n ɓúenɓúen, à màhã́ wĩ́náa le kee.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ó o ton-sá mu lií fárá mí nɔnkóɲúná wán mí ɲúhṹso yahó ò o wee yanka a: ‹Sabéré ũ ɲì ũ yi. Ĩ ì wĩ́ le kee mu ɓúenɓúen.›
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Á ɓa ɲúhṹso zũna a màkárí, ó o sɛ́ra mu día nɔn wo yi ò o le o lɛ́n.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «Ó o ton-sá mu wà lée sã́ mí ninza ɓúi yahó ò orɛ́n kee ɓɛ̀n wi wón yi. Le lée wɛ́n-hãani khĩmàni. Ó o wìira mí ninza mu tun kɔ̃̀nlè ò o wee bío: ‹Ĩ wárí na wi foǹ á ũ wĩ́.›
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Á ɓa ninza mu lií ɓúrá à tá, á wee yanka a kà: ‹Sábéré ũ ɲì ũ yi. Ĩ ì wĩ́ le kee mu.›
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ká a màhã́ pã́, ò o vaá dó a ho kàsó yi á pannáa o kee wĩ́ló.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Bìo ɓa ton-sáwá na ká mɔn bìo wó, á mu vá ɓa yi làa sòobɛ́ɛ. Á ɓa wà vaá lá mu ɓúenɓúen fɛɛra nɔn mí ɲúhṹso yi.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Á ɓa ɲúhṹso von o ton-sá mu á ɓueé bía nɔn yi: ‹Yí kohó ɓànso yɛ́n! Ũnɛ́n á ĩ sɛ́ra bìo día lé bìo fo yankaa mi.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Fo ɓɛ̀n mún lá ko à ũ zũń mi ninza màkárí làa bìo á ĩnɛ́n zũnanáa à ũ màkárí.›
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ɓa ɲúhṹso sĩi cã̀ dàkhĩína, ó o le ɓa ɓua a ton-sá mu vaa dé ho kàsó yi à pa le kee na wi o yi ɓúenɓúen wĩ́ véró.»
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bĩnía bía: «Lé kà síi á wàn Maá na wi ho wáayi á khíi wé làa mia, ká mi yí máa tà sɛ́n día na mìn zàwa lè mìn hĩ́nni yi lè mi sĩa ɓúenɓúen.»
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.