Mateus 17
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC
1 Wizooní bìo hèzĩ̀n bṹn mɔ́n, ó o Yeesu fó a Piɛre là a Zaaki là a Zãn na ló o Zaaki ɓàn za á yòoraráa le ɓúee ɓúi na dɔ̃n wán. Bìo ɓa yòó wi bĩ́n mí dòn,
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 ó o Yeesu miníkaa ɓa yìo yi, á yahó wee ɲuiíka lè le wii bìo síi, á sĩ̀-zĩ́nia ka pṹiapṹia lòn khoomu.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Á ɓa nì-kenínia le mí ì loń, á ɓa mɔn o *Mɔyiize là a *Elii à ɓa dĩ̀n wee tà hã láakáwá là a Yeesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ó o Piɛre wã́a bía nɔn o Yeesu yi: «Ɲúhṹso, mu wó se á wa wi hen. Ká fo tà á ĩ ì tá hã bùkú zàwa bìo tĩn. Ũnɛ́n dà-kéní, o Mɔyiize dà-kéní, o Elii dà-kéní.»O Yeesu miníkaa le ɓúee wán|src="CN01728B.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="Matiye 17:4"
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Bìo ó o wee bío, à bṹn le dùndúure ɓúi na wee ɲuiíka á yòó ló lií pon ɓa yi. Á mu tãmu ɓúi sã ɲá le dùndúure mu yi: «Yìa kà lé ĩ Za na á ĩ bò ĩ tàká wán. O bìo sĩ miì. Mi wé ɲí a cɔ̃́n.»
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Bìo ó o nì-kenínia ɲá mu tãmu mu sã, á ɓa zɔ̃́nkaa dàkhĩína, á lií ɓúrá mí yara ho tá yi.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ó o Yeesu ɓueé ɓó ɓa yi, á bò mí níi ɓa wán, ò o bía: «Mi lii hĩ́ní. Mi yí zɔ̃́n bìo.»
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Á ɓa wã́a hóonía mí yara á ɓa yí mɔn nùpue ká yínɔń o Yeesu mí dòn.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Bìo ɓa ló le ɓúee wán wee lii, ó o Yeesu henía bìo kà nɔn ɓa yi: «Bìo mi mɔn kà à mi yí bío le nùpue ɲí fúaa o *Nùpue Za húrun á vèera ló ɓa nì-hía tĩ́ahṹ.»
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ó o nì-kenínia tùara a yi: «Lée webio nɔn ho *làndá bìo zéenílowa le o Elii ko ò o ɓuen ho yahó?»
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ó o bía nɔn ɓa yi: «Mu bon. O Elii ko ò o ɓuen vé, à ɓuee kúee mu bìowa ɓúenɓúen mí lara yi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Le ĩ bío mu na mia: O Elii mu yàá ɓuara vó. Ká ɓa nùpua màhã́ yí zũna le lé orɛ́n. Á ɓa wó a làa bìo ɓa sĩa vá yi. Lé bṹn síi ɓa mún ǹ beéráa o Nùpue Za lò.»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ó o nì-kenínia wã́a zũna le lé o Zãn Batiisi ó o wee bío bìo.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Bìo ɓa lií dɔ̃n hen na ɓa zã̀amáa wi yi, ó o nìi ɓúi vá ɓueé ɓó a Yeesu yi á lií fárá mí nɔnkóɲúná wán o yahó, ò o bía:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 «Nì-kàránlo, loń ĩ za màkárí yi. Le dàndàhíonì wi o yi. Le wee beé o lò. Pɔ̃̀nna cɛ̀rɛ̀ɛ le wee lá a dé ho dɔ̃hṹ tàá mu ɲumu yi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Á ĩ ɓuan wo ɓuararáa ũ nì-kenínia cɔ̃́n, ká ɓa màhã́ yí dàńna yí wɛɛ́ra a.»
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ó o Yeesu wãamaa: «Éee! Mi zuia nùpua ɓɛ̀ntĩ́n yí máa dé mí sĩa le Dónbeenì yi bìo bon, á mi mún yí máa ɲí hàrí dɛ̀ɛ. Mi wee leéka le ĩ kɛɛní làa mia á wé è kàrán mia fúuu le? Mi ɓua a háyónza mu ɓuennáa.»
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Bìo ɓa ɓuara làa wo, ó o Yeesu nàmakaa o cĩ́ná yi, ó o ló. Ó o háyónza dɛ̀ɛnía wan mí lahó yi.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu wà. Ó o nì-kenínia wà vaá ɓó a yi à ɓa tùara a yi: «Lée webio nɔn á warɛ́n yí dàńna yí ɲɔnnáa o cĩ́ná mu.»
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Lé bìo mi sĩidéró miì ka cĩ́inú dàkhĩína. Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Hen ká mi sĩadéró miì na khúekhúe lè ho mútáàdè bɛɛre bìo á mi yàá pá lá tà le miì wé làa bìo, á mi lá dà à bío ò na le ɓúee na kà yi le le lé ho lahó na le wi yi, à va lòn-veere, á mu ù wé. Bìo woon á mi lá máa wé è wé máa sa.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Ɛ̀ɛ ká mu màhã́ lé ho fìoró lè le ɲii lìró mí dòn lé bìo dà à ɲa a cĩ́ná na kà ɓàn síi á à lén.]»
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Wizonle ɓúi ká a Yeesu lè mí nì-kenínia ɓúenɓúen páanía wi ho Kalilee kɔ̃hṹ yi, ó o bía nɔn ɓa yi: «O *Nùpue Za á ɓa à dé ɓa nùpua níní yi.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ɓa à ɓúe o, ká mu wizooní tĩn zoǹ o ò vèe.» Á ɓa nì-kenínia yilera yáara làa sòobɛ́ɛ.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 O Yeesu lè mí nì-kenínia wà van ho *Kapɛɛnayuumu lóhó. Á le *Dónbeenì zĩ-beenì *lànpó féwá wà ɓueé ɓó a Piɛre yi à ɓa tùara a yi: «Mi nì-kàránlo so wee sàání le Dónbeenì zĩ-beenì lànpó le?»
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ó o Piɛre bía: «Ũuu o wee sàání ho.» Pã̀ahṹ na ó o Piɛre wà vaá zo le zĩi na ó o Yeesu wi yi, ó o Yeesu dɛ̀ɛnía wee tùa wo yi: «Simɔn, lée wée ko ò o wé sàání ho lànpó lè mí sìíwà à na ho dĩ́míɲá na kà bá-zàwa yi? Fo wee leéka webio mu dã́ní yi? Lé ho kɔ̃hṹ nùpua mí bɛɛre lée tàá lé bìa ɓa funnáa á dàńna?» Ó o Piɛre le lé bìa ɓa dàńna.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Àwa, bṹn wee zéení le ho kɔ̃hṹ nùpua yí ko ɓa wé sàání ho lànpó.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ɛ̀ɛ ká wa màhã́ máa lùnka ɓa nùpua mu yilera. Lɛ́n lii ho vũ-beenì yi, à lii pa le ce-hĩnì. Ò o nín-yání ceza na fo ò vĩ à ũ lén à lée hɛ́n ɲii, á fo ò yí le wɛ́n-hɔ̃nló le yi na dà warɛ́n wa nùwã ɲun lànpó á à sàání. À ũ wã́a ɓua dén à ũ va ɓa cɔ̃́n vaa sàání wa lànpó.»
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.