Mateus 17
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 Wizooní bìo hèzĩ̀n bṹn mɔ́n, ó o Yeesu fó a Piɛre là a Zaaki là a Zãn na ló o Zaaki ɓàn za á yòoraráa le ɓúee ɓúi na dɔ̃n wán. Bìo ɓa yòó wi bĩ́n mí dòn,
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 ó o Yeesu miníkaa ɓa yìo yi, á yahó wee ɲuiíka lè le wii bìo síi, á sĩ̀-zĩ́nia ka pṹiapṹia lòn khoomu.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Á ɓa nì-kenínia le mí ì loń, á ɓa mɔn o *Mɔyiize là a *Elii à ɓa dĩ̀n wee tà hã láakáwá là a Yeesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ó o Piɛre wã́a bía nɔn o Yeesu yi: «Ɲúhṹso, mu wó se á wa wi hen. Ká fo tà á ĩ ì tá hã bùkú zàwa bìo tĩn. Ũnɛ́n dà-kéní, o Mɔyiize dà-kéní, o Elii dà-kéní.»O Yeesu miníkaa le ɓúee wán|src="CN01728B.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="Matiye 17:4"
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Bìo ó o wee bío, à bṹn le dùndúure ɓúi na wee ɲuiíka á yòó ló lií pon ɓa yi. Á mu tãmu ɓúi sã ɲá le dùndúure mu yi: «Yìa kà lé ĩ Za na á ĩ bò ĩ tàká wán. O bìo sĩ miì. Mi wé ɲí a cɔ̃́n.»
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Bìo ó o nì-kenínia ɲá mu tãmu mu sã, á ɓa zɔ̃́nkaa dàkhĩína, á lií ɓúrá mí yara ho tá yi.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ó o Yeesu ɓueé ɓó ɓa yi, á bò mí níi ɓa wán, ò o bía: «Mi lii hĩ́ní. Mi yí zɔ̃́n bìo.»
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Á ɓa wã́a hóonía mí yara á ɓa yí mɔn nùpue ká yínɔń o Yeesu mí dòn.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Bìo ɓa ló le ɓúee wán wee lii, ó o Yeesu henía bìo kà nɔn ɓa yi: «Bìo mi mɔn kà à mi yí bío le nùpue ɲí fúaa o *Nùpue Za húrun á vèera ló ɓa nì-hía tĩ́ahṹ.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ó o nì-kenínia tùara a yi: «Lée webio nɔn ho *làndá bìo zéenílowa le o Elii ko ò o ɓuen ho yahó?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Ó o bía nɔn ɓa yi: «Mu bon. O Elii ko ò o ɓuen vé, à ɓuee kúee mu bìowa ɓúenɓúen mí lara yi.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Le ĩ bío mu na mia: O Elii mu yàá ɓuara vó. Ká ɓa nùpua màhã́ yí zũna le lé orɛ́n. Á ɓa wó a làa bìo ɓa sĩa vá yi. Lé bṹn síi ɓa mún ǹ beéráa o Nùpue Za lò.»
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ó o nì-kenínia wã́a zũna le lé o Zãn Batiisi ó o wee bío bìo.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Bìo ɓa lií dɔ̃n hen na ɓa zã̀amáa wi yi, ó o nìi ɓúi vá ɓueé ɓó a Yeesu yi á lií fárá mí nɔnkóɲúná wán o yahó, ò o bía:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 «Nì-kàránlo, loń ĩ za màkárí yi. Le dàndàhíonì wi o yi. Le wee beé o lò. Pɔ̃̀nna cɛ̀rɛ̀ɛ le wee lá a dé ho dɔ̃hṹ tàá mu ɲumu yi.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Á ĩ ɓuan wo ɓuararáa ũ nì-kenínia cɔ̃́n, ká ɓa màhã́ yí dàńna yí wɛɛ́ra a.»
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ó o Yeesu wãamaa: «Éee! Mi zuia nùpua ɓɛ̀ntĩ́n yí máa dé mí sĩa le Dónbeenì yi bìo bon, á mi mún yí máa ɲí hàrí dɛ̀ɛ. Mi wee leéka le ĩ kɛɛní làa mia á wé è kàrán mia fúuu le? Mi ɓua a háyónza mu ɓuennáa.»
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Bìo ɓa ɓuara làa wo, ó o Yeesu nàmakaa o cĩ́ná yi, ó o ló. Ó o háyónza dɛ̀ɛnía wan mí lahó yi.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu wà. Ó o nì-kenínia wà vaá ɓó a yi à ɓa tùara a yi: «Lée webio nɔn á warɛ́n yí dàńna yí ɲɔnnáa o cĩ́ná mu.»
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Lé bìo mi sĩidéró miì ka cĩ́inú dàkhĩína. Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Hen ká mi sĩadéró miì na khúekhúe lè ho mútáàdè bɛɛre bìo á mi yàá pá lá tà le miì wé làa bìo, á mi lá dà à bío ò na le ɓúee na kà yi le le lé ho lahó na le wi yi, à va lòn-veere, á mu ù wé. Bìo woon á mi lá máa wé è wé máa sa.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Ɛ̀ɛ ká mu màhã́ lé ho fìoró lè le ɲii lìró mí dòn lé bìo dà à ɲa a cĩ́ná na kà ɓàn síi á à lén.]»
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Wizonle ɓúi ká a Yeesu lè mí nì-kenínia ɓúenɓúen páanía wi ho Kalilee kɔ̃hṹ yi, ó o bía nɔn ɓa yi: «O *Nùpue Za á ɓa à dé ɓa nùpua níní yi.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ɓa à ɓúe o, ká mu wizooní tĩn zoǹ o ò vèe.» Á ɓa nì-kenínia yilera yáara làa sòobɛ́ɛ.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 O Yeesu lè mí nì-kenínia wà van ho *Kapɛɛnayuumu lóhó. Á le *Dónbeenì zĩ-beenì *lànpó féwá wà ɓueé ɓó a Piɛre yi à ɓa tùara a yi: «Mi nì-kàránlo so wee sàání le Dónbeenì zĩ-beenì lànpó le?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Ó o Piɛre bía: «Ũuu o wee sàání ho.» Pã̀ahṹ na ó o Piɛre wà vaá zo le zĩi na ó o Yeesu wi yi, ó o Yeesu dɛ̀ɛnía wee tùa wo yi: «Simɔn, lée wée ko ò o wé sàání ho lànpó lè mí sìíwà à na ho dĩ́míɲá na kà bá-zàwa yi? Fo wee leéka webio mu dã́ní yi? Lé ho kɔ̃hṹ nùpua mí bɛɛre lée tàá lé bìa ɓa funnáa á dàńna?» Ó o Piɛre le lé bìa ɓa dàńna.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Àwa, bṹn wee zéení le ho kɔ̃hṹ nùpua yí ko ɓa wé sàání ho lànpó.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ɛ̀ɛ ká wa màhã́ máa lùnka ɓa nùpua mu yilera. Lɛ́n lii ho vũ-beenì yi, à lii pa le ce-hĩnì. Ò o nín-yání ceza na fo ò vĩ à ũ lén à lée hɛ́n ɲii, á fo ò yí le wɛ́n-hɔ̃nló le yi na dà warɛ́n wa nùwã ɲun lànpó á à sàání. À ũ wã́a ɓua dén à ũ va ɓa cɔ̃́n vaa sàání wa lànpó.»
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.